Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Перевод статьи «History of Laptops» с анализом переводческих трудностей

Онлайн-издание ITworld предлагает лицам, принимающим технологические решения, лидерам бизнеса и другим IT-авторитетам уникальную среду для сбора и обмена информацией, которая поможет эффективно выполнять свою работу. По сути, цель данного издания состоит в том, чтобы запечатлеть коммуникацию между коллегами и единомышленниками, когда требуется быстрый совет от надёжного, опытного источника. Это может быть краткий список ключевых продуктов

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Таким образом, попытка разграничить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов стимулирует языковедов к поиску более точных для них названий: иногда их именуют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Для детализации понятия, нередко к сочетаниям данного типа предлагают относить не все пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве

Использование проектной методики для развития коммуникативной компетенции на старшем этапе обучения

Метод проектов – это игровой метод, и результат достигается за счет коллективной групповой деятельности, а конечный продукт разрабатывается коллективно и публикуется. Таким образом, развивается речевое развитие компетенций, что особенно важно для изучения иностранных языков. Групповая работа способствует улучшению коммуникативных навыков студентов, а сама деятельность проекта позволяет выбирать задания и темы в соответствии с индивидуальностью и

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ

Первый вид адаптации ориентируется на «усредненного» адресата информации и берет во внимание тот факт, что сообщение, очевидное для носителей языка оригинала может быть непонятно для читателей перевода. В данном случае текст перевода дополняется информацией со стороны переводчика, чтобы компенсировать отсутствие фоновых знаний Рецептора. Особенную актуальность имеет данный тип адаптации при переводе культурно-маркированных реалий, а также

Особенности газетных заголовков в англоязычной прессе

Как уже говорилось, в публицистическом стиле наблюдается множество межстилевых влияний [19]. Так, например, очерк является художественно-публицистическим жанром. Именно это и отражается в его стиле. В свою очередь, от собственно художественного очерк значительно отличается. Газета иногда использует средства научно-популярного стиля, так как она является популяризатором знаний в различных областях таких, как экономика, техника и т.п. Так

Использование переводческой скорописи при устном переводе общественно политических текстов

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракетной обороны), DPS— development, production and stockpiling разработка, производство и накопление запасов (ору¬жия), Н bomb водородная бомба, A

Состав и функционирование неологизмов в комьютерных играх

В лингвистической литературе встречается немало терминов, связанных с понятием «иностранное (иноязычное) слово»: «чужое слово», «экзотизм» («экзотическое слово»), «варваризм», «заимствованное слово», («заимствование»), «иноязычное вкрапление» и т.д. Ознакомившись с работами разных лингвистов, можно обнаружить, что такие термины имеют разное наполнение. Например, И.С. Алексеева, рассуждая об иностранных словах, называет их «экзотизмами» или «словами-реалиями», понимая их как «лексемы в

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

Теория релевантности дает наиболее полное изложение интерпретации высказываний и прагматической теории истины. Их структура основана на демонстрации (попытка скрыть реальную вещь), намерении коммуникатора сообщить и выразить свое намерение, а также на принципе, что вызывающий стимул создает презумпцию оптимальной релевантности. Задача аудитории в речевом общении состоит в том, чтобы обработать высказывание коммуникатора на фоне исходной информации

Американизмы в английском языке

Учитывая территориальное соседство индейцев, логично предположить, что большая часть заимствований связана с индейскими языками, откуда те или иные слова проникали в английский язык с целью номинации незнакомых для колонистов растений и животных: hickory – род орешника; persimmon – хурма; raccoon – енот; woodchuck – лесной сурок; и т.д.) [Голденков, 1999, с. 91]. Многочисленны и заимствования

Метафора в романе Пелевина “Священная книга оборотня”

Идиостиль конкретного писателя должен быть исследован с опорой на особенности языковой личности данного писателя. Это многоаспектная область исследования, которая не может быть изучена только с одной из сторон. Изучение особенностей языковой личности автора включает в себя различные аспекты: этический, психологический, коммуникационный и т.д. Исследование необходимо проводить через совмещение психологического и языковедческого подхода с целью раскрытия