Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Первый вид адаптации ориентируется на «усредненного» адресата информации и берет во внимание тот факт, что сообщение, очевидное для носителей языка оригинала может быть непонятно для читателей перевода. В данном случае текст перевода дополняется информацией со стороны переводчика, чтобы компенсировать отсутствие фоновых знаний Рецептора. Особенную актуальность имеет данный тип адаптации при переводе культурно-маркированных реалий, а также топонимов.
Так, например, для англоязычного читателя понятно полное содержание реалий Ontario, New Brunswick, Wisconsin, Tennessee, Arkansas, Yorkshire, Nottinghamshire и т.п. В языке перевода такие лексические единицы чаще всего сопровождаются дополнениями со стороны переводчика в виде таких слов, как штат (Висконсин), провинция (Нью-Брансуик), графство (Ноттингемшир) и пр. Таким же образом в тексте вводятся названия учреждений, фирм, печатных изданий и т.д. “The Washington Post reports that the President of France François Hollande arrived this morning in Moscow on a 4-day official visit”- «Как сообщает газета Вашингтон пост, сегодня президент Франции Франсуа Олланд прибыл в Москву с официальным четырехдневным визитом».
Применяя данный вид адаптации, автору стоит быть аккуратным и не злоупотреблять им, иначе, как результат, текст может перейти в «сверхперевод», который перегружен переводческими комментарии, что затрудняет восприятие информации в целом.
Второй вид прагматической адаптации подразумевает передачу эмоционального воздействия исходного текста получателю перевода. Данный вил адаптации часто функционирует в переводе, поскольку в различных языках существует широкий ряд лексических единиц, которые вызывают правильную ассоциацию только у представителей данного социума. Например, передача таких лексических единиц, как «фронт работ», «бороться за мир», «вести битву за урожай» эквивалентными лексемами другого языка, обеспечит неправильное восприятие контекста и может стать следствием неправильных ассоциаций (как вариант – об агрессивности русскоязычного автора). В таком случае перевод нельзя считать адекватным.
Таким образом, в английской научной статье мы можем встретить следующую фразу:“You may not be an engineer or have X-ray vision that allows you to tell from looking at your appliances and electronics whether they are needlessly gobbling energy”. В то время, как для научного русского языка не свойственно выражение «пожирает энергию». Другой набор лексем функционирует в языке, которым целесообразно воспользоваться при переводе: потребляет много энергии.
Третий вид прагматической адаптации предполагает достижение необходимого воздействия путем ориентирования на конкретного адресата и конкретную ситуацию общения. Результатом использования данного вида адаптации является значительное отступление от первоначального содержания сообщения:
а) переводчик передает подразумеваемое содержание, а не сказанное сообщение. Рассмотрим на примере конкретной ситуации: в лифте находится переводчик и иностранец, к ним приближается человек, которого они ждут, и он говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик осуществляет перевод следующим образом: «He said, that he wouldn’t go with us», поскольку в данном контексте важно передать результат, а не причину. [2, с. 143].
б) переводчик использует языковые средства отличные от оригинала с целью оказания нужного воздействия на получателя информации.
4. Четвертый вид прагматической адаптации подразумевает решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Перевод представляет собой текст, который создается с целью обеспечения адекватного перевода.
Под переводом понимается текст, создаваемый для обеспечения адекватности перевода. В некоторых случаях перевод используется для решения задач и достижения целей, несвязанных с точным воспроизведением оригинала. Для решения такой «сверхзадачи» изменяется оригинал, в связи с чем, подобные действия носят исключительный характер. В переводческой практике выделяются три подвида данной прагматической адаптации:
филологический перевод (воспроизведение формальных особенностей языка оригинала, несмотря на нарушение узуса или норм переводного языка);
приблизительный перевод (выборочная или обобщенная передача элементов содержания оригинала, представляющих интерес для Рецептора);
модернизация оригинала при переводе не является самим переводом, так как на основе исходного текста фактически создается новое произведение. Данная модернизация носит различный характер. [2]
Исходя из видов адаптации В.Н Комиссаров выделяет три ключевых стратегии достижения прагматической адаптации языкового материала:
Прямой или дословный перевод – стратегия, при которой сохраняется содержание предложения, сохраняется синтаксическая структура. Дословный перевод включает:
а) транслитерацию – воспроизведение лексических единиц с учетом их произношения средствами определенной графической системы. Используя транслитерацию, можно воссоздать архаичные особенности английской орфографии;
б) транскрипцию – передача звукового образа буквами другого алфавита.
В большинстве случаев транскрипция и транслитерация функционируют комбинаторно.
Трансформация названия. Трансвормация – результат логического мышления, который служит для раскрытия семантического поля иноязычной лексемы в контексте.
Трансформация как правило подразумевает прием расширения или опущения:
а) расширение (добавление) применяется в случае, если для правильного и полноценного понимания материала нужна дополнительная ввиду. Преимущественно такая потребность возникает ввиду отсутствия у адресата фоновых знаний.
б) Опущение является противоположностью предыдущей стратегии и применяется к переводу, если некоторая информация является избыточной.
3. Замена – самый продуктивная стратегия прагматической адаптации, которая подразумевает замену лексических единиц переводимого языка функциональными аналогами переводящего языка, которые передают исходную прагматическую нагрузку. [9]

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜