Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Классификация морфем в современном английском языке

Лучший способ понять слово и морфему, когда они становятся довольно запутанными, – это понять разницу между ними, словом и морфемой. Язык состоит из различных элементов, таких как предложения, слова, слоги, морфемы и т. д. Морфема обычно рассматривается как наименьший элемент слова или элемент грамматики, тогда как слово является полным значимым элементом языка. Разница между ними

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ИДИОМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ В 9 КЛАССЕ

Во время ознакомительного чтения основной коммуникативной задачей, стоящей перед читателем, является извлечение основной информации, содержащейся в тексте, в результате быстрого прочтения всего текста, то есть выяснения, какие проблемы и как решаются в тексте, что именно сказано в нем по этим вопросам и т. д. Требуется умение различать основную и вторичную информацию. Поэтому мы обычно читаем

Омонимия грамматических форм при выражении модальности в английском языке

Как мы отмечал выше, существует две категории модальности: объективная и субъективная. Первая выступает обязательным признаком любого высказывания, будучи одной из категорий, формирующих предикативную единицу – предложение. Объективная модальность, прежде всего, выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности. Она тесно связана с категорией времени и разграничена по признаку временной «определенности – неопределенности». Значение времени и

Лексические и синтаксические средства выражения эмоций в английском языке

Фразеологические сочетания – это устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении со вторым компонентом. «Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах» [10, 147]. Примеры фразеологических сочетаний:

Типология переводческих ошибок

Идиоматический перевод: он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы смысла, предпочитая разговорные выражения и идиомы, если их нет в оригинале. Идиоматический перевод или перевод на основе смысла прилагает все усилия, чтобы передать смысл источника языка текста в естественных формах языка рецептора. Основной принцип заключается в том, что идиоматический перевод воспроизводит значение исходного языка

Методика преподавания английского языка

Требования Федерального государственного образовательного стандарта к формированию коммуникативных универсальных учебных действий и осуществлению личностно-ориентированного подхода предполагают использование форм работы на уроке, способствующих «активизации» ученика как субъекта учебно-познавательной деятельности. Одной из таких форм работы является групповая работа. Анализ работ (Е.И. Пассов, Г.А. Китайгородская Д. Браун, Д. Хармер) дает нам возможность определить групповую работу на уроке иностранного

Современные тенденции развития английского языка

Основной словарный состав языка в США существенно не отличается от языка населения Британских островов. Незначительные различия наблюдаются в области фонетики и орфографии. Небольшое количество слов имеет отличный от английского стандарта упор. Главная часть различий приходится на лексико-семантические особенности употребления отдельных слов, вызванного историческими условиями развития страны. Изменения в орфографии американского языкового варианта были направлены, главным

Ударения в русском языке

Существует конкуренция акцентных вариантов среди заимствованных имен собственных – русифицированного и заимствованного. Очевидна общая тенденция к русификации заимствованных собственных имен, но существует в разных языках сфера колебания. Уже стали традиционными многие из русифицированных вариантов в настоящее время [13, c. 63]. Также прослеживается и воздействие социальных факторов, к примеру, борьба петербургского и московского произношения активизировалась в

«Аббревиации как способ словообразования и их функционирование в современном французском языке»

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

139 тем на выбор

Выбор очень часто зависит от контекста и намерения говорящего. Например, если вы говорите о группе людей или предметов как о едином целом, используйте глаголы и местоимения в единственном числе. Если же важно подчеркнуть, что группа состоит из отдельных личностей, которые могут вести себя по-разному в одной и той же ситуации, – будет уместно употребить собирательное