Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Курсовая: Корпус испанского и английского :сопоставительное исследование

Британский национальный корпус – один из больших эталонных корпусов, в котором содержатся сто миллионов слов. Корпус разрабатывался в Оксфордском университете при участии Ланкастерского университета и Британской библиотеки. Процесс создания корпуса вели с 1991 по 1994 годы. Подкорпус, в котором представлен письменный английский язык, составляет девяносто процентов всего корпуса и включает в себя художественную и документальную

Надо написать курсовую работу(лингвистика)

По словам В.Е. Чернявской, дискурс следует понимать как «совокупность тематически родственных текстов с присущими им языковыми особенностями» (Чернявская 2013: 6). О той же совокупности пишет и Е.Ф. Киров, подчеркивая, что дискурс – это «совокупность письменных и устных текстов на том или ином языке в рамках той или иной культуры за всю историю их существования» (Киров

Особенности перевода рекламного текста с английского на русский

Итак, переводчик рекламного текста может выбрать любой из вариантов переводческой стратегии в зависимости от его цели, так как для рекламных текстов и слоганов, в частности, важно и воспроизведение основной идеи, то есть содержательных компонентов, и передача оригинальной формы, возможно по-другому, с учетом возможностей языка перевода [14, c. 14]. При переводе рекламных текстов и слоганов следует ориентироваться

Наречия и диалекты русского языка.

Отдельным говорам современного русского языка свойственны особые модели словосочетаний, предложений. Например, в одних говорах с помощью определенных конструкций обозначают действие в пространстве и во времени: «стоять по правую сторону», «получить отпуск по 20-е число». В других говорах с помощью определенных конструкций обозначают цель действия: «пошла по молоко», «уехал по дрова». Для обозначения отдельных слов и

Функции инфинитива

Формы инфинитива достаточно четко характеризуют в предложении взаимоотношения с глаголом-сказуемым. В страдательном и действительном залоге простой инфинитив употребляется, если действие, которое он выражает происходит с действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме, одновременно, или выступает безотносительным к определенному времени совершения действия..[4, c. 67]. I like to be given presents. Мне нравится, когда мне делают подарки I

Реалии и их способы передачи при переводе

Для качественного перевода ключевое значение имеет его адекватность, которая связана с экстралингвистическими факторами, такими, как общие сведения о мире, присущие и знакомые для носителей того или иного языка, т.е. характерные для некоторого этноса. И от того, какой метод перевода выберет автор-переводчик, насколько выбранный метод будет удачным, завсит, произойдет ли взаимодействие двух различных миров: мира автора

“Проблема комического в романе М. Булгакова “Мастер и Маргарита”

Если сатирический смех направлен на уничтожение осмеиваемого явления, то юмор – на его очищение. Однако между сатирой и юмором зачастую бывает трудно установить четкую границу. В художественных произведениях они нередко переплетаются, с чем мы постоянно сталкиваемся при изучении творчества Булгакова. 1.3. Ирония и гротеск К основным приемам комического можно отнести иронию и гротеск. «Словарь иностранных

Сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации образов «Россия» и «Украина» в публиц.дискурсе Франции

Тактика стереотипизации является главной в формировании медийного образа России. Негативная маркировка указывает на то, что в зарубежной прессе активируется критический вектор восприятия России, отмечается ее стремление к доминированию, характеризующему исторический период, обозначенный во французской прессе как «режим Путина». В создании медийного образа России во Франции используется широкий спектр приемов и методов. Главными из них являются

Введение и заключение: Способы выражения значений и функций родительного падежа во вьетнамском языке

Выбор категории падежа диктуется тем, что в последнее время наблюдается факт неправомерного, на наш взгляд, отодвижения русской морфологии по каким-то причинам на задний план, уступка ее места синтаксису. Русская морфология для нас это не просто техника спряжения и склонения; она вместе с другими средствами русского языка создает русскую языковую картину мира. Поэтому, на наш взгляд,

Формирование мотивации к изучению иностранного языка с применением мультимедиа

Немаловажным условием формирования у школьников интереса к содержанию и учебной деятельности как таковой является возможность демонстрации самостоятельности и инициативы в ходе обучения. Поэтому активные методы обучения являются наиболее предпочтительными. Средства формирования устойчивого интереса к учебной деятельности – это вопросы и задания, в требованиях к которым содержится установка на активную поисковую деятельность [Зимняя, 2000]. А.К. Маркова