Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Использование аббревиации в английской неформальной переписке.

Текстовые аббревиатуры так же, как и окказиональные сокращения, нуждаются в пояснении или расшифровке, соотносятся с определенным контекстом и относятся, как правило, к узкоспециализированным и профессиональным сферам [11, с. 103], например, в англ. яз.: термины-аббревиатуры из области компьютерных и сетевых технологий: ATAPI ← Advanced Technology Attachment Packet Interface, VCOS ← Visual Caching Operating System и т.п.

Эволюция теоретических концепций перевода (моделей перевода) как отражение масштабности его общественного пред

Информативный или нелитературный, это перевод в котором главная задача сохранить информацию, полно передать текст. Например научно-технический перевод, политический перевод, при работе с данными текстами важна каждая деталь в переводе. Характерными особенностями данного текста являются содержательность, логичность, четкая связь между основной идеей и деталями. Во всех видах научных текстов преобладает когнитивная информация. Когнитивная – информация, которая

Лексико-фразеологические и стилистические особенности мужских и женских журналов

Гендерные исследования базируются на понятии «гендер», которое до сих пор вызывает множество споров и трактуется по-разному различными концепциями. С одной стороны, его относят к мыслительным конструктам или моделям, разработанным с целью более четкого научного описания проблем пола в языке и разграничение его биологических и социокультурных функций. С другой стороны, гендер рассматривается как конструкт социальный, создаваемый

Дискурсивное использование местоимений(в британских и американских гляцевых журналов)

Существует много разновидностей журнальных текстов: информационные заметки, интервью, тематические статьи или обзоры, эссе, объявления. Любой текст адресован определенному читателю, и задача автора донести информацию до читателя и убедить в правоте приведенных доводов. В этом ему помогают различные языковые средства, в том числе активное использование различных видов местоимений. По экспрессивности и эмоциональности на первом месте стоят

Оценочный потенциал метафоры в современных английских газетах

При этом метафора понимается не только как результат, но и как средство концептуализации нового опыта, так как она использует прежде добытые знания. В процессе метафоризации происходит «интеракция двух структур знаний — когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели»». «Область источника» — это более конкретное знание, получаемое человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с действительностью, а

Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление

Эвфемизмы нужны для слов или выражений, которые нежелательны, не отвечают цели общения и могут привести к неудобной ситуации. Обязательными условиями успешной эвфемизации является способность определить предмет речи и речевую ситуацию в целом, умение контролировать себя в процессе общения. [14, с.320]. Исходя из этого, для эвфемизации речи характерны три аспекта – социальный, психологический и лингвистический Кто

Общие проблемы перевода

Профессор из Египта Мона Бейкер определила два основных элемента арабского перевода. Первый и тот, кто создал Йохана ибн аль-Батрика и ибн Наима аль-Химси, основан на буквальном переводе: арабский эквивалент характерен для каждого греческого слова. Исламский аль-Джавахири — это очень простое значение, и его очень легко понять. В настоящее время существует множество переменных. Рост научных исследований

Вербализация концепта «свобода» в произведении В.П Аксенова «Звездный билет»

Вопрос о структуре концепта неоднозначен. Некоторые ученые даже выдвинули гипотезу о бесструктурности концепта, «так как смыслы, представления и вообще разные по степени ментальной обработки образования вряд ли могут быть логично упорядочены в человеческом сознании» (Дзюба, 2011: 41-42). В современной лингвистике существует несколько подходов к определению структуры концепта. Рассмотрим некоторые из них. Н. К. Рябцева в статье

Имя прилагательное в немецком языке на примере произведения Ремарка

Поскольку группа прилагательных характера представляет внешность человека только частично, в нашем исследовании она принадлежит к периферийным. Прилагательные температуры [Temperatur] означают признак предмета, вызванной внешним воздействием на человека. Например: kalte Finger (В. Баум). Они реже обозначают точную температуру в градусах, а чаще отражают категорию установленных норм, которым при субъективной характеристике свойственны определенные отклонения, объясняются индивидуальным восприятием

История создания славянской системы письма

В плане алфавитно-буквенного состава кириллица и глаголица практически являлись тождественными. Кириллица, по дошедшим до нашего времени рукописям ХI столетия состояла из 43 букв, а глаголица включала 40 букв. Из 40 букв глаголицы 39 использовались для воспроизведения практически тождественных звуков, что и буквы кириллического алфавита. По аналогии с буквами греческого алфавита, буквы глаголицы и кириллицы обладали