Профессор из Египта Мона Бейкер определила два основных элемента арабского перевода. Первый и тот, кто создал Йохана ибн аль-Батрика и ибн Наима аль-Химси, основан на буквальном переводе: арабский эквивалент характерен для каждого греческого слова. Исламский аль-Джавахири — это очень простое значение, и его очень легко понять.
В настоящее время существует множество переменных. Рост научных исследований в этой области. Кроме того, существует огромное количество слов. Все это привело к образованию различных переводческих ассоциаций, например, «Комитета арабских переводчиков» в Саудовской Аравии. Однако, если вы сравните количество книг, это станет очевидным. Объем переводов, выполненных на Востоке, составляет не более 10 000 книг.
Итак, история перевода на Востоке претерпела много изменений и богата событиями. Это было много теоретических исследований, которые заложили основы и теории перевода на Востоке. Арабский перевод начинает серьезно развиваться в контексте религии. В настоящее время можно выбирать новые повороты, особенно благодаря доступности западных теорий.
Подводя итог, отметим. Каждая эпоха выступает за свои собственные теоретические и исследовательские области. По общему признанию, перевод находится на Востоке. Это было благодаря огромным усилиям арабского научного сообщества.
Общие проблемы перевода
- Пётр Прохоров
- Английский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.