Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Формирование лексического навыка посредством использования интернет ресурсов в старших классах

Введение к занятию: PowerPoint можно использовать для введения новой информации. Теоретически это звучит хорошо, однако на практике могут возникнуть некоторые трудности. Учитель должен предвидеть области недопонимания и проблем. По этой причине презентация должна быть четкой. Она должен снимать ожидаемые области сложности учащихся в хронологическом порядке. Такую презентацию сложно подготовить, но это можно сделать. После подготовки

Перевод имен собственных и названий в средствах массовой информации

Особый подход можно найти в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И. Ермоловича, излагающей «оригинальную концепцию смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных». Взяв за основу те же принципы, что и А. В. Суперанская, этот ученый несколько расширил ее типологию антропонимов, которая выглядит следующим образом: Персоналии: антропонимы (единичные и множественные); персоналии смешанного типа

Теоретические основы исследования неологизмов

Авторские неологизмы формируются писателями, поэтами для придания художественному тексту образности. Неологизмы данного типа непосредственно связаны с контекстом. Они созданы, чтобы сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, которые образованы по продуктивным моделям, считаются потенциальными словами. В частности, это касается классиков отечественной литературы — А.С. Пушкин: «Полумилорд, полукупец…». Рассмотрим подробнее явление «авторского неологизма». Авторские неологизмы также называются индивидуально-авторскими. Они представляют

Школьные словари иностранных слов

В настоящий момент русский язык переполнен количеством англицизмов, они занимают больше 70% всех заимствованных слов. Поэтому это явление находит большой интерес среди лингвистов. Л.П. Крысин пришел к выводу, что многие слова содержат внешние приметы, которые могут сказать о происхождении слова. Следует выделить недифференцированные и дифференцированные приметы заимствованных слов. Первые – не указывают конкретно на то,

Повысить оригинальность для ВУЗовского антиплагиата

При исследовании великого сдвига гласных важно помнить, что мы имеем дело с литературными памятниками. А потому не всегда есть возможность учитывать недостатки в изучении правописания и рифмы. Например, никогда доподлинно неизвестно, написал ли поэт истинную рифму или просто половинную. Тем не менее, для целей смены гласных букв рифмы достаточно хороши, так как человек смотрит на близость, а

Концепт пустота в произведении Виктора Олеговича Пелевина «Чапаев и пустота»

После вышесказанного сам собой напрашивается вопрос: а на какую, собственно, литературную нишу в этом смысле претендует В. Пелевин? Позиция самого Виктора Пелевина в этом вопросе принципиальна и предсказуема: «…есть много людей, которые полагают, что они должны вызывать интерес, потому что продолжают русскую литературную традицию и представляют «настоящую литературу», «большую культуру». На самом деле они не

Использование коммуникативно-ориентированного подхода в обучении младших школьников чтению на иностранном язык

Младший школьный возраст охватывает период с 6 до 10 лет. В психологических исследованиях Леонтьева А.Н., Эльконина Д.Б., Выготского Л.С., Мухиной Т.К. и др. отмечается, что в это время кардинально меняется протекание психических процессов учащихся. Происходит смена ведущего вида деятельности: на смену игровой приходит учебная, хотя игровая деятельность еще продолжает играть важную роль. Формируется положительное отношение

Прагматические аспекты перевода

Цель адаптации определена Лоуренсом Роу [Raw 2012]: «Независимо от того, сознательно ли это осуществляется переводчиком или нет, успешная адаптация позволяет (или даже заставляет) целевых читателей открывать текст таким образом, который соответствует его цели, обеспечивает оптимальный опыт приема или просто способствует пониманию конкретного сообщения» [Raw 2012: 26]. В русском переводоведении термин «адаптация» используется в работе В.

Языковые особенности комических текстов: переводческий аспект (на материале рассказов О. Генри)

С другой стороны, в современных исследованиях юмор рассматривается как лингвистическая категория. Однако и в этом направлении науки наблюдается ряд проблем, касающихся терминологии. По мнению И.А. Антонио, «в лингвистике комическое целесообразно представлять при помощи терминов юмор и речевая агрессия <…> остроумное высказывание, ирония, языковая игра» [Антонио 2009:10]. Данная трактовка термина основана на лингвистических работах В. Раскина

Символическая природа в «страшной мести» Гоголя

Проблема, вырисовывающаяся при обращении к исследованию языка Н. В. Гоголя, отчётливо разлагается как минимум на два, а скорее всего, на большее количество граничащих с ней и требующих соответствующих рефлексий вопросов. Общеизвестные факты неоднозначного отношения к языковым особенностям произведений Н. В. Гоголя требуют учёта мнения тех лингвистов, которые стояли на страже языковой нормы и теоретизировали по