Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Прагматические аспекты перевода

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Цель адаптации определена Лоуренсом Роу [Raw 2012]: «Независимо от того, сознательно ли это осуществляется переводчиком или нет, успешная адаптация позволяет (или даже заставляет) целевых читателей открывать текст таким образом, который соответствует его цели, обеспечивает оптимальный опыт приема или просто способствует пониманию конкретного сообщения» [Raw 2012: 26].
В русском переводоведении термин «адаптация» используется в работе В. Демецкой: адаптация – это тип перевода с доминирующими прагматическими ориентирами и ожиданиями, ориентированный на стереотипы языка и культуры реципиента. Разница между переводом и адаптацией перевода, воспроизведением, а также свободном толковании на основе текстов или других видов интертекста заключается в том, что перевод-адаптация предполагает сопоставление и верификацию исходного текста при условии доминирующей направленности на лингвокультурные приоритеты реципиента [Демецкая].
Степень близости / удаленности от исходного текста может варьироваться для разных типов адаптивных текстов [Волкова, с. 78].
При адаптации перевода условия применения включают в себя:
1) прагматическая функция текста становится доминирующей;
2) целевой текст ориентирован на стереотипы языка и культуры реципиента
3) степень удаленности/близости контактирующих языков и культур обнаруживает наличие/отсутствие стереотипных ожиданий прагматического типа текста [Волкова, с. 79].
Сразу отметим, что адекватная реакция конкретного реципиента на перевод зависит от глубины его культурной эрудиции и «взаимопроникновения» в контекст. Многие переводчики сталкиваются со значительными трудностями в плане передачи прагматической составляющей оригинала. В частности, это связано с переводом в текст фактов и событий, связанных с культурой того или иного народа, различными национальными традициями и названиями блюд, деталями одежды и др.
Следует также учитывать, что в любом акте коммуникации получатель может получить неполную информацию. Обычно в процессе указания деталей получатель будет обращаться к руководствам, примечаниям и ссылкам. Для читателя естественно не понимать чужих обычаев, ритуалов и актов перевода, отражающих культуру другого народа.
Следует отметить, что прагматическая адаптация включает изменения, вносимые в текст с целью достижения желаемого отклика со стороны реципиента. Однако, по мнению К.В. Тарасенко, переводческая адаптация, как промежуточная зона, имеет свое значение: типы адаптивной модели прагматических текстов объясняют необходимость трансформации и тем самым объединяют теорию коммуникации, теорию перевода, прагматическую лингвистику [Тарасенко, с.105].
Адаптивная модель перевода предназначена для выявления причин изменений в тексте и интеграции его из одного дискурса в другой, из одного типа текста в другой или перехода от одной идеологии к другой. Именно эти модели объясняют трансформации в процессе передачи единого языка и культуры текста.
Существует также понятие «прагматические проблемы перевода», которое включает в себя факты как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Чаще всего к прагматическим факторам перевода относят жанровые и стилистические особенности текстов на языке оригинала и языке перевода, их различное прагматическое значение, функциональная роль знака в данном сообщении, прагматическая задача переводчика.
К таким факторам относятся также национально-культурные особенности реципиентов оригинала и перевода текстов, фоновые знания реципиентов, их социально-психологические особенности. Иногда прагматическая адаптация обусловлена различными семантическими структурами соотносительных слов, участвующих в процессе перевода.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что адаптация в настоящее время рассматривается как неотъемлемая часть процесса перевода. Далее в исследовании необходимо обобщить различные точки зрения относительно типов адаптации в переводе.
Даже самые опытные переводчики сталкиваются с различными препятствиями, вызванными неравенством исходных и целевых реалий. Разумно предположить, что адаптация призвана устранить эти неравенства.
Мона Бейкер и Габриэла Салданья выдвинули наиболее распространенные факторы, которые вызывают адаптацию в переводе [Baker, Saldanha 2011: 41]:
– «кросс-кодовая разбивка» (в целевом языке нет лексических или каких-либо других эквивалентов);
– «ситуационная или культурная неадекватность» (контексты и представления исходного текста не могут быть должным образом применены к целевому тексту);
– «переключение жанров» (необходимость переключения с одного жанра на другой);
– «нарушение процесса коммуникации» (необходимость обращения к другому типу читателей).
Очевидно, что эти факторы часто сочетаются. Таким образом, подход переводчика к исходному тексту может быть либо ограничен определенной его частью (применительно к определенной трудности в исходном тексте) или «стратегический» (применительно к тексту в целом, чтобы справиться с комплексом трудностей) [Baker, Saldanha 2011].
Авторы впоследствии различают два типа адаптации [Baker, Saldanha 2011: 41]:
– локальная адаптация;
– глобальная адаптация.
Как правило, использование локальной адаптации вызвано ситуативными трудностями в процессе перевода. Этот вид адаптации применяется к изолированным частям данного текста, чтобы справиться с «внутренними» структурными, прагматическими, социальными или культурными трудностями перевода. Как локальное действие, адаптация помогает сократить расстояния между исходным и целевым текстами. Можно сравнить локальную адаптацию с техникой перевода, поскольку обе они служат для преодоления изолированных проблем исходного текста и оказывают весьма ограниченное влияние на целевой текст в целом [Baker, Saldanha 2011].
Глобальная адаптация, напротив, применяется ко всему тексту и обусловлена «внешними факторами» исходного текста. Многие ученые определяют глобальную адаптацию как процесс, который может происходить не только при переводе с одного языка на другой, но и в рамках одного и того же языка. Этот вид глобальной адаптации называется «одноязычной адаптацией» [Baker, Saldanha 2011: 34].
Чтобы проиллюстрировать одноязычную адаптацию, можно привести пример адаптации романа к пьесе или превращения пьесы в фильм. Однако в настоящем исследовании основное внимание будет уделено процессу двуязычной адаптации.
Таким образом, аналитический обзор научных достижений, направленный на выявление феномена прагматической адаптации перевода, показал, что переводчик должен следовать прагматической эквивалентности как для исходного текста, так и для целевого текста. Текст должен оказывать одинаковое воздействие как на носителей языка, так и на неродных. В этом контексте чрезвычайно важна личность переводчика, его умение и умение учитывать как коммуникативную ситуацию, так и конкретный историко-культурный контекст, сохранять прагматическую интенцию носителя языка и, что самое главное, максимально точно воспроизводить «дух и букву» исходного текста, даже учитывая «непереводимость в переводе».

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜