Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Автомобильная терминология в современном испанском языке

В. А. Татаринов рассматривает термины, номены, терминонимы, профессионализмы, терминоиды, называя их не специальной, а терминологической лексикой [Татаринов 1996: 253-260]. З.И. Комарова предлагает следующую стратификационную модель: терминология нормативная (предметная, собственно термины), терминология ненормативная (профессионализмы, терминоиды, индивидуально-образные выражения) и номенклатура (как низший класс специальной лексики) [Комарова 1991а: 18]. Подробная характеристика различных типов единиц специальной лексики представлена C.B.

Перевод американского молодежного сленга на примере сериалов

Поскольку наше исследование касается компьютерного сленга, необходимо проверить, какова комбинация дискурсов интернет-общения. Некоторые исследователи считают, что это включает домашний дискурс (то есть отправка личной почты), деловой дискурс (то есть обмен информацией в официальной обстановке), академический дискурс (то есть научное обсуждение в конференц-группах, сотрудниках группы), рекламный дискурс (баннеры). И поскольку это исследование связано с изучением сленга

Фитонимы (названия растений) с переносным значением в немецком языке

Изучая специфику процесса номинации слов, Кудрявцева Н.Б. отметила, что один и тот же объект действительности получает иногда несколько обозначений. Явлению гетеронимии подверглись и фитонимы, поскольку после введения Карлом Линнеем бинарной номенклатуры биологической терминологии, ученые разных стран начали создавать терминологию на родном языке. Таким образом, при систематическом анализе обозначений растений стоит учитывать сигнификативные и стилистико-коннотативные компоненты

Приметы у русских и китайцев

В свою очередь, суеверие является производным от «вера в суе». Суе, или всуе – напрасно, даром, тщетно, попусту, без пользы, толку. Суеверие, суеверство – ошибочное, пустое, вздорное, ложное верование во что-либо; вера в чудесное, сверхъестественное, в ворожбу, гадания, в приметы, в знамения; вера в причину и последствие, где никакой причинной связи не видно. Таким образом,

Английский язык в сфере экономики

Переводчик, который посвящает себя задаче, пытаясь максимально точно передать смысл текста, должен следовать своей собственной интуиции, которая может помочь ему / ей перевести текст соответствующим образом. Что касается анализируемого нами текста, мы можем выдвинуть гипотезу о том, что переводчик мог бы использовать здесь свои прежние знания об истории Англии что упростило бы перевод текста адекватным

Эмоциональный глагол should

Эмоции характеризуются отношениями, такими как убеждения, суждения и желания, содержание которых не является естественным, но определяются системами культурной веры, ценностей общества. Отношения между языком и эмоциями можно рассматривать с двух сторон. Во-первых, язык, в широком смысле, можно рассматривать как «исполнителя» эмоций. Обычно предполагается, что люди, по крайней мере в некоторых случаях, имеют эмоции, и что

Структура концептов «мир»/ «mundo» в русской и испанской концептосферах

Худой мир лучше доброй ссоры. Пословица. Нарушить мир в семъе. – Отсутствие войны, вооруженной борьбы в международных отношениях. Мы стоим за мир и отстаиваем дело мира. Сталин. Международный мир. Мир неделим. Иллюзия социального мира.Тишина, покой, спокойствие. В душе мир и спокойствие. Прости, беспечный мир полей. Пушкин. Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что русское

Метафоры в французских СМИ

Чтобы обозначить понятие метафоры в традиционном понимании этого слова (как тропа, фигуры речи, слова или фразы в переносном значении) принято использовать термин «метафорическое выражение». Данный термин является поверхностной реализацией пересекающихся понятийных областей. Схема связи между понятийными сферами, существующая и/или складывающаяся в сознании носителей языка, имеет следующее название: метафорическая модель. Метафорические модели, которые мы рассмотрели выше,

Социальная оппозиция «свой-чужой» в политическом дискурсе американских СМИ (можно британских)

Таким образом, прибегая к данной стратегии, необходимо сформулировать две противоположные идеи, причём «целевая» будет окрашена в белые тона, а противопоставляемая ей – обличать все свои негативные стороны. Освещение всего объема не является целью политического лидера, а создание двух альтернатив не идёт вразрез с потребностями реципиентов, которые зачастую не располагают временем и желанием проводить анализ всех

Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда «Симфония в жёлтом » (Symphony in yellow by Oscar Wild

Характер проблемы позволяет нам определять эквиваленты как элементы различного языкового статуса [6]. Эквиваленты слов были предметом анализа довольно редко, и они определенно заслуживают большего внимания. Стоит отметить, что лексикографы уделяют большое внимание трудностям, возникающим в связи с представлением эквивалентов в словаре. С другой стороны, в процессе перевода осуществляется выбор языковых средств, позволяющих сохранить смысл как