Английский язык в сфере экономики - курсовая работа готовая

Курсовая работа на тему Английский язык в сфере экономики

Переводчик, который посвящает себя задаче, пытаясь максимально точно передать смысл текста, должен следовать своей собственной интуиции, которая может помочь ему / ей перевести текст соответствующим образом. Что касается анализируемого нами текста, мы можем выдвинуть гипотезу о том, что переводчик мог бы использовать здесь свои прежние знания об истории Англии что упростило бы перевод текста адекватным образом.
Если лингвистическое поле, связанное с экономикой, основано на использовании универсальных терминов и эквивалентов, нам необходимо, как следствие, получить перевод один-к-одному, не содержащий двусмысленностей, то есть точный и точный перевод для точная и точная наука.
Шаг II. Количественный и качественный анализ
Делая быструю инвентаризацию числа кластеров существительных, найденных в тексте, мы обнаруживаем разумное количество примеров, в которых несколько существительных и прилагательных объединяются, чтобы обозначить одну единственную концепцию (например, «краткосрочные контракты») после 20 годы распродаж, “обремененная долгами государственная телевизионная служба” и т. д.).
Кластеры существительных могут быть определены как «группы слов, состоящие из цепочки элементов, все они предварительно изменяют конечное существительное, которое является ядром ряда. Кроме того, кластеры существительных представляют собой два или более существительных плюс необходимые прилагательные, которые вместе составить единую концепцию; то есть общее число выражает единственную идею существительного.
Такие кластеры существительных обычно составляют часть как научных, так и экономических документов, поскольку зачастую необходимо предоставлять большой объем информации в ограниченном пространстве, которое находится в нашем распоряжении. Проблема возникает при попытке перевести эти выражения как можно более правильно, поскольку кластеры существительных не встречаются в английском языке. В английском языке, однако, чем более специализированная тема, тем больше число и сложность кластеров существительных. Итак, что мы можем сделать, чтобы сделать их без изменения их первоначального смысла? Как мы уже упоминали, первое, что мы должны сделать, это принять во внимание контекст, в который они погружены, поскольку серьезные ошибки могут привести к неоднозначному или ошибочному переводу. В качестве примера, извлекая кластер имен «трудовые договоренности» из чисто финансового или экономического контекста и помещая его в сельскохозяйственный контекст, мы наблюдаем трансформацию в значении, то есть управление людскими ресурсами в первом и подготовка почвы во втором , например.
Шаг III. Организационная Коллокация
Широко распространенная тенденция состоит в том, чтобы начать переводить последний элемент группы, а затем продолжать в обратном порядке, пока мы не перейдем к первому элементу, имея в виду тот факт, что мы должны создать часть информации, которая может быть четко и правильно понята.
Шаг IV. Социолингвистический анализ
Некоторые слова, относящиеся к так называемому общему английскому, когда они появляются рядом с конкретными существительными или сопровождающими словами, приобретают разные значения и нюансы, которые должны быть воспроизведены в окончательном переводе.
Как видно, слово имеет множество возможных переводов в зависимости от конкретного контекста, который необходимо выделить нюансы, которые мы не можем найти в двуязычном словаре.
Фактически, когда мы посмотрели эти термины в одном из этих словарей, мы обнаружили, что зачастую почти невозможно получить нечто большее, чем общий смысл или значение. Напротив, когда мы использовали специализированные словари, результат был совершенно другим, и было легче найти правильное определение, соответствующее каждой из существительных фраз. Однако все же необходимо было добавить некоторые культурные нюансы, чтобы перевод на английском звучал правильно. Так обстоит дело в предыдущих примерах со словом «труд». Специализированный словарь правильно отображает значения этого слова в английском языке. Кроме того, в финансовых текстах наличие кластеров имен, включающих слово «труд», подчеркивает сложность процесса.
Это показывает, что мы должны принимать во внимание не только элементы, присутствующие в тексте, но также всю основную социокультурную структуру, а также общие знания по экономике, чтобы сделать хороший перевод.
Во-первых, важность лексических отношений между словами, особенно в контексте финансовых переводов. Как мы уже видели, эти отношения являются фундаментальными, если мы хотим сделать соответствующую текстовую и контекстную интерпретацию. Если они необходимы при работе с общим английским языком, они становятся вспомогательным элементом, который дает ясность экономическому или финансовому документу.
Во-вторых, консультации специализированных справочных работ в определенных областях, в отличие от использования общих языковых словарей, помогают переводчику эффективно выполнять этот процесс.
В-третьих, мы подтверждаем необходимую роль контекста при работе с документами, которые не оставляют места для двусмысленности, поскольку в них содержатся четкие и понятные концепции, которые должны быть переведены с той же научной строгостью, что и в оригинальном тексте. Контекст – это то, что идет с текстом; следовательно, точный перевод не может быть достигнут, просто соединяя разъединенные элементы; вместо этого связанные элементы должны работать вместе, чтобы сформировать единое целое.
В общем, мы верим в необходимость придать переводу то значение, которого он заслуживает, а не считать его механическим процессом, который может быть выполнен с помощью одного словаря. Это гораздо более сложное и интересное занятие, которое включает в себя выход за рамки простого соединения ряда слов для создания перевода, который правильно понимается целевой аудиторией, незнакомой с исходным языком.
2. Особенности перевода английских экономических текстов с английского языка на русский
2.1 Переводческая эквивалентность при переводе текстов в сфере экономики

Поделиться статьёй
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.

Ещё статьи

Нет времени делать работу? Закажите!
Вид работы
Тема
Email

Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.