Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Корректировка курсовой: Лексические средства выражения юмора по рассказам Марка Твена

С точки зрения Г.В. Колшанского, «метонимия − вид тропа, использование слова в переносном значении, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, как в метафоре, с тем отличием от последней, что замещение − это может осуществляться только словом, которое обозначает предмет (явление), расположенный в определенной (временной, пространственной) связи с предметом (явлением), которое обозначается замещаемым словом» [7,

Лексико-стилистические особенности английского юмора на примере коротких рассказов P.G.Wodehouse

В английском юморе существует множество стилистических средств. Одним из них является каламбур. Согласно «Современному толковому словарю русского языка» Т.Ф. Ефремовой, каламбур представляет собой «остроумное выражение, шутку, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова» [Ефремова, 2000]. Неотъемлемые части каламбура — омонимия, парономазия, полисемия. Каламбур часто возникает в том

Аллитерация как стилистическое средство в детективных романах Майкла Коннели ( на материале английского языка)

Рассмотрим, для начала, некоторые переводческие трансформации – преобразования, при которых происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если сравнить оригинал текста с текстом перевода, то можно заметить, что некоторые единицы переведены слово в слово, а некоторые отличаются от оригинала. Есть множество классификаций переводческих трансформаций, но мы рассмотрим классификацию, предложенную Л.С. Бархударовым: Конкретизация — замена

Употребительность библейских фразеологизмов

Отдельного внимания заслуживает структурно-семантическая классификация, разработанная В.Г. Гаком. Ее задачей является выяснение происхождения той или иной фразеологической единицы и степени ее связи с библейским источником. Эта связь может быть очень тесной, вплоть до прямого цитирования текста Священного Писания, а может сохраняться в столь опосредованном виде, что правомерность отнесения таких выражений к библеизмам оказывается более чем

Этнолингвистическое исследование концепта семья в русском и киргизском языках

Картина мира отражена в содержании языка. Ее анализ помогает понять различия между национальными культурами, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Картина мира, которую можно назвать знанием мира, находится в основании отдельного и социального сознания. Язык выполняет установки познавательного процесса. У различных людей могут быть различные концептуальные картины мира, например, представителей различных эр,

Структурно-семантические особенности современной британской поэзии.

Если говорить о философско-эстетическом подходе к анализу поэтического текста, то, в первую очередь, необходимо вести разговор о слиянии философских и эстетических представлений автора в целом, автора как создателя системы философских и эстетических ценностей. На первый план в прозе выходит (для большего наглядного сравнения) автобиографический герой, в лирике это соединение «Я» лирического в циклы, сборники (многотомные

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

Коммуникативная компетенция, по мнению М. Кэналя и М. Свейна, относится как к знанию, так и к навыку в «реальном общении». Функциональный подход к языку позволил ученым говорить о компонентном составе коммуникативной компетенции, которая, таким образом, включает грамматическую, социолингвистическую, дискурсную (дискурсивную), стратегическую компетенции. Другая модель ИКК, предложенная лингводидактом П. Дуайе, представлена следующими компонентами: − компетенция в

Перевод общественно-политической лексики: выборы

Политический текст – это вербализованная политическая деятельность во всех ее проявлениях: как знаковых/символических (нормативная и аккумулятивная деятельность), так и незнаковых (тексты-перформативы). Это понятие охватывает тематический объем и стилевые особенности реализованной в языке и средствами языка политической активности. Совокупность политических текстов образует политический дискурс – совокупность политических разных дискурсов: дискурса власти, дискурс публичной риторики, закрепляющих или

Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык

На уровне синтаксиса можно также выделить свои особенности. Так, четкая структура рекламного сообщения благоприятно влияет на его восприятие, а использование различных синтаксических средств помогают сделать его наиболее эффективным. На синтаксическом уровне наиболее частотным является использование простых предложений и конструкций, которые имитируют разговорную речь. Можно выделить ряд стилистических фигур, которые характеризуют уровень синтаксиса. Необходимо отметить, что

Нулевой артикль а английском языке

Стоит также указать на то, что достаточно часто русскоязычные учащиеся испытывают трудности в применении артиклей потому, что считают многие существительные исчисляемыми, так как в ходе изучения английского языка впервые встречаются с ними как с исчисляемыми. Поэтому следующие предложения могут вызвать недоумение у русских учащихся: He is a specialist in heart disease. 6. Тенденция к отсутствию