Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Употребительность библейских фразеологизмов

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Отдельного внимания заслуживает структурно-семантическая классификация, разработанная В.Г. Гаком. Ее задачей является выяснение происхождения той или иной фразеологической единицы и степени ее связи с библейским источником. Эта связь может быть очень тесной, вплоть до прямого цитирования текста Священного Писания, а может сохраняться в столь опосредованном виде, что правомерность отнесения таких выражений к библеизмам оказывается более чем спорной. Следует отметить, что классификация В.Г. Гака разработана при сопоставлении русских библеизмов с французскими; в данном случае сравнительный анализ двух языков позволяет составить более полную картину функционирования лексических единиц данной категории. Основываясь на соотношении библеизмов и текста Священного Писания, ученый рассматривает пять оппозиций фразеологизмов, восходящих к Библии (при этом, по словам автора, отдельные библеизмы могут быть предметом одновременно нескольких оппозиций):
1)цитатные (контекстуальные) (например, камень преткновения) / ситуативные фразеологизмы библейского происхождения (Ноев ковчег);
2)первичные/ вторичные библеизмы;
3)непосредственные/ опосредованные фразеологизмы библейского происхождения (например, а судьи кто? — фразеологизм, восходящий к Библии по происхождению, однако вошедший в речь благодаря другому произведению);
4)прямые/ переосмысленные (то есть подвергшиеся семантической трансформации) библеизмы (например, глас вопиющего в пустыне);
5)оппозиция по принципу наличия/ отсутствия конкретного библеизма в языке: при сопоставлении языков становится очевидным, что не все библеизмы закрепляются в обоих языках.
Приведенные выше классификации подтверждают высокий интерес русскоязычных лингвистов к изучению библеизмов. Однако в англоязычной науке подобного внимания не наблюдается. В целом можно от-метить, что фразеологизмы в работах лингвистов США и Великобритании в основном изучаются в разделах семантики и грамматики. Например, Роберт Брэдшоу рассматривает библейские выражения с точки зрения использованных в них стилистических средств образности и вы-разительности (гипербол, метафор, сравнений и др.). Русскоязычные исследователи, в настоящее время занимающиеся вопросами английской фразеологии (С.В. Мясникова, А.П.Корнеева), также опираются в основном на работы отечественных авторов либо на словари английских идиом и англоязычные исследования в смежных областях (стилистика, грамматика, литературоведение). Следовательно, проблема лингвистической классификации библеизмов как фразеологических единиц остается вне поля зрения ученых США и Великобритании.
Таким образом, библеизмы имеют многие черты, характерные для фразеологических единиц, причем можно в полной мере проследить наличие в них наиболее типичных фразеологических особенностей (воспроизводимость и сверхсловность). На настоящее время разработано довольно большое количество классификаций библеизмов, из которых наиболее значимой нам представляется классификация В.Г. Гака.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.