Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Употребление герундия в английском языке

По словам Е. А. Корнеевой, «герундий — это не личная форма глагола, которая выражает название действия и объединяет признаки глагола и существительного. В результате на русс кий язык геру ндий обычно переводится перево дится существительным ил и глаголом (ча ще неопределенной фор мой глагола). В русском языке нет форм, похожих на английский герундий» [11, с. 172]. В науке существует несколько подходов

Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии

Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Таким образом, под переводом в современной науке можно понимать некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается в интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке. Любой из современных языков способен выразить или

Курсовая на любую тему по дисциплине перевод, переводоведение (35-40стр.)

Общий сленг определяется как относительно устойчивый для определенного периода, а также широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, причем иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями. Он весьма неоднороден по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, поскольку имеет ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, часто представляющий протест-насмешку

Особенности юридического дискурса в италии

Существует ряд определений термина «дискурс», однако в этой работе мы рассматриваем понятие текста как «человеческую мысль, акт коммуникации, зафиксированный на определенном носителе», согласно классическому определению Н. Д. Арутюновой, и мы рассматриваем его в тесное взаимодействии с социальными факторами [2, c. 136]. Отсюда возникает вывод, важный для понимания дискурсивного анализа: невозможно подойти к языку как к

Роль нетрадиционных уроков в формировании коммуникативных навыков на начальном этапе обучения иностранному язы

Уточним понятия, метод проектов – способы организации самостоятельной деятельности учащихся по достижению определенного результата. Этот метод позволяет выбрать детям деятельность по интересам, учитель не является экспертом, он – демократичный руководитель, а ученик – активный участник процесса. Главное в данном методе, дети учатся анализировать плюсы и минусы проделанной работы, находить нужную информацию, работать в группах, договариваться.

Речевой портрет персонажа художественного произведения. (Стилистика)

Итак, основным отличием этих понятий является временной вектор, обнаруживающий реализацию речевого портрета в конкретный промежуток и обусловленный жанровой или ситуативной спецификой, а языковой личности – в динамичном развитии ее экстралингвистических параметров. В отличие от «языковой личности» «речевой портрет» предусматривает определенный срез в развитии коммуникативного потенциала человека, а с другой стороны, его определяют как совокупность характеристик,

Актуализация гендерных стереотипов в публицистическом дискурсе России и США

Сексуальная идентичность включает в себя уровень комфорта или степень приемлемости биологического пола человека при рождении. Он развивается в период полового созревания и становится более очевидным, когда подростки начинают чувствовать сексуальное влечение. Любопытство к сексу — нормальная часть человеческого развития. Для тех подростков, которые ставят под сомнение его или ее сексуальную ориентацию, это может привести к

«Особенности развития диалогической речи детей 2–3 лет».

Как считает Арушанова А.Г., главная единица диалогической речи — группа фраз, которые выполняют определённую коммуникативную функцию и которые связаны между собой единством объекта речи, выражают относительно законченную мысль, а количество фраз в единицах колеблется примерно от двух до четырёх [2, с. 90]. Сингаевская О. В за наименьшую единицу языкового общения берёт количественно-смысловой критерий и различает

Культурная коннотация цветообозначения в английском и русском языках

Неугасающий интерес исследователей к этой проблеме объясняется весьма значительными расхождениями в определении различными этносами Лингвоцветовой Картины Мира. Для нас выбор метода анализа играет большую роль. Наиболее подходящими видятся метод компонентного (семного) анализа и метод прототипов. Вероятные направления исследований могут лежать в парадигматической плоскости: компонентный анализ сложных цветообозначений на основе словарей может являться синтагматическим, изучающим функционирование

Виды научного перевода

Что касается информативного (или информационного) перевода, то таким переводом называется перевод таких материалов, специфика которых требует передачи конкретных сведений. К данному виду перевода относятся все произведения, где преобладает информационное повествование: различные очерки, описания путешествий, деловые документы, а также научно-технические статьи, газетные публикации и т.д. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного