Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Виды научного перевода

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Что касается информативного (или информационного) перевода, то таким переводом называется перевод таких материалов, специфика которых требует передачи конкретных сведений. К данному виду перевода относятся все произведения, где преобладает информационное повествование: различные очерки, описания путешествий, деловые документы, а также научно-технические статьи, газетные публикации и т.д. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода» [Комиссаров, с. 96].
Психолингвистическая классификация
Устный перевод
Письменный перевод
Устный перевод, по определению В.Н. Комиссарова, является такой перевод, «при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» [Комиссаров, с. 97], тогда как письменный перевод представляет собой такой вид перевода, при котором «речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться» [там же]. Как следует из данных определений, ключевое различие между устным и письменным видами перевода состоит в наличии возможности редактирования варианта перевода.
К особым подвидам устного перевода относят также последовательный (перевод, осуществляемый после ознакомления с текстом оригинала) и синхронный (одновременный перевод озвучиваемого текста) переводы [Жабагиева, с. 867]. Обе этих разновидности устного перевода требуют от переводчика таких навыков, как быстрое реагирование, скоростное мышление и психологическая выносливость, поскольку особенности подобной деятельности означают высокий уровень концентрации в течение продолжительного времени.
Таким образом, согласно двум основным классификациям видов перевода, учеными выделяются художественный, информативный, устный и письменный перевод, каждый из которых характеризуется особой спецификой, что, в свою очередь, обязывает переводчика иметь соответствующие качества, знания и умения.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜