Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Переводческие трансформации в устном переводе

Таким образом, переводческие трансформации используются в процессе перевода ввиду существующих различий в структуре двух языков. В процессе изучения некоторых существующих классификаций, предложенных известными учёными-лингвистами, было обнаружено, что многие из них совпадают и дополняют друг друга. Анализ классификаций, предложенных лингвистами, позволяет сделать вывод, что грамматические трансформации состоят в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии

Борьба с коррупцией: роль и значение права.

Такое понимание коррупции позволяет включать в число коррупционных преступлений прибыль, связанную с должностью, не только путем получения взяток, но и путем кражи на официальной должности, незаконного участия в предпринимательской деятельности, контрабанды на официальной должности и других. Злоупотребления укомплектованы официальной властью. Институциональными причинами коррупции считаются высокая степень близости в работе государственных ведомств, громоздкая система отчетности, недостаточная

Жизнь и просветительская деятельность Кирилла и Мефодия

По окончании обучения (около 850 г.) перед Константином открывалось перспективное будущее, но он предпочел рукоположение в священники, получив должность библиотекаря при библиотеке патриарха, где были сосредоточены лучшие произведения из всех областей науки [1], одновременно занимая кафедру философии в высшей школе византийской столицы, где и получил прозвище Константина Философа, зарекомендовав себя блестящим оратором и полемистом. Умение

Ретушь в межличностном общении

Н.К. Гейнмурова выражает противоположную точку зрения: «Анализ современных исследований показал, что деловому дискурсу, как одному из наиболее важных типов речевого общения на настоящий момент, наименее свойственен личностный компонент». Автор выделяет следующие особенности делового дискурса: «1) шаблонность; 2) клишированность; 3) взаимодействие коммуникантов происходит в определенных условиях общения; 4) определенная система целей общения, направленных на решение проблем

Типы и место словесного ударения в английском языке

Громкость, длина, высота и качество являются четырьмя факторами, которые рассматриваются как типичные для ударения в словах с точки зрения выдающихся и промежуточных слогов, которые они демонстрируют. Верещагин предоставляет анализ каждого из них, который заслуживает внимания, и данные анализ сводится к следующему: Громкость: ударные слоги, как правило, воспринимаются громче, чем безударные. Например, ba:ba:ba:ba – это последовательность

Неологизмы немецкого языка: гендерный аспект

Лингвисты отмечают, что в настоящее время в немецком языке происходит «неологический бум» [20, с. 36]. И.В. Арнольд под неологизмами понимает новые слова или фразеологические обороты, которые воспринимаются говорящими как новые, и образуются с применением словообразовательных моделей, типичных для данного языка [2, с. 86]. Помимо этого, неологизмами могут быть уже существующие в языке слова, у которых

Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод)

Прежде чем приступить к переводу, специалисту необходимо установить ряд существенных моментов, способствующих воспроизведению прагматического потенциала оригинала для достижения поставленной задачи, т. е. достичь желаемого эффекта на получателя переводного текста (ПТ). Во-первых, переводчик должен уяснить коммуникативную интенцию создателя текста, вызванную некоторой потребностью. Во-вторых, установить доминантную функцию текста. Каждый текст обладает доминантной функцией, целью которой является оказать

Обучение письму как виду речевой деятельности на уроках англ языка в среднем звене общеобразовательной школы

Говоря об орфографии, используются такие упражнения: выписывание из текста слов, заполнение пропусков в словах, различные виды диктантов. Обучение письменной речи в средней школе носит ограниченный характер, это объясняется тем, что при осуществлении письменной речи отсутствует единая ситуация для того, кто пишет и читает, то что написал. Важно помнить, что обучение письменной речи должно сочетаться с

Особенности перевода драматургии с английского языка на русский

В своих исследованиях Шор в основном полемизирует с такими переводчиками, как И. Левый, Э. Кари, Т. Сэйвори и Ю. Найда. При этом он объясняет свои собственные положения, отталкиваясь от идей перечисленных исследователей, критикуя их как недостаточно состоятельные. В.Е. Шор справедливо замечал, что у одной и той же переводческой задачи может существовать огромное множество разнообразных решений,

Словообразование. Функциональный аспект в системе словообразования. Способы словообразования в языке.

Таким образом синхронное словообразование существует и развивается на базе исследований диахронного словообразования, но при этом эти понятия нельзя смешивать. И в конце XIX — начале XX в. русскими учеными И. А. Бодуэном де Куртенэ и Ф. Ф. Фортунатовым было предложено разграничить синхронное и диахронное словообразование. Ф. Ф. Фортунатов считал, что нельзя объяснять факты одной эпохи,