Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Особенности перевода драматургии с английского языка на русский

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

В своих исследованиях Шор в основном полемизирует с такими переводчиками, как И. Левый, Э. Кари, Т. Сэйвори и Ю. Найда. При этом он объясняет свои собственные положения, отталкиваясь от идей перечисленных исследователей, критикуя их как недостаточно состоятельные. В.Е. Шор справедливо замечал, что у одной и той же переводческой задачи может существовать огромное множество разнообразных решений, – удачных и неудачных, возможность существования которых говорит о том, что аналогичные задачи могут быть решены теми же способами. Проведя достаточно большую работу по сравнительному изучению переводов одного и того же произведения, выполненных разными переводчиками с 1920-х по 1960-е гг., он в конце концов пришел к выводу, что время создания перевода играет ключевую роль в выборе и последующем следовании переводчиком определенной теории перевода. По словам В.Е. Шора, «сравнительное изучение переводов позволяет явственно продемонстрировать, что в языковой ткани произведения реализуется нерасторжимое единство его идейного содержания и художественной формы» [Шор, 1971: 8].
В статье «Сколько существует типов полноценного перевода?» (под «полноценным переводом» ученый понимал такой перевод, который соответствует всем критериям качества) В.Е. Шор ставит вопрос, одновременно определяющий задачу его исследования:
«Существуют ли реально и закономерны ли различные типы переводов художественных произведений?», иными словами, имеет ли теория перевода право на классификацию своих объектов?
Взяв за основу тот неоспоримый факт, что главной задачей многих научных трудов по лингвистике является классификация тех или иных явлений, В.Е. Шор пишет о том, что два переводчика никогда не переведут один и тот же текст совершенно одинаково, а значит, необходимости свести все многообразие стилей текстов переводов к нескольким типам. Вместе с тем он также отмечает, что подобная классификация может затруднить оценку перевода с точки зрения его качества: «Прежде всего мы должны будем точно описать эти возможные типы, чтобы знать, по каким признакам относить перевод к тому или иному из них. Сделать это, очевидно, будет нелегко, и можно предвидеть недоразумения, когда критик перевода будет колебаться, относя перевод не к тому типу, к какому его относит сам переводчик, или же не соглашаться с переводчиком в определении типа его перевода. Таким образом, прежде чем браться за оценку перевода, нужно будет долго договариваться об определении его типа. Кроме того, придется выработать различные критерии качества применительно к каждому типу и не путать их» [цит.по: Нейман, 2017: 195]. Широко известно, что В.Е. Шор выступал против «буквализма и вольничанья» в переводе, называя «полноценным» только тот перевод, который был создан не только филологом, но и «художником», т.е. человеком, тонко чувствующим идиостиль автора переводимого произведения.
В то же время востоковед-синолог и переводчик Б.Б. Вахтин высказал мнение, что художественный перевод может быть не только собственно художественным, но и научным (т.е. призванным сообщить читателю «максимум достоверных сведений о поэтическом тексте, недоступном читателю из-за незнания языка, на котором написан переводимый текст» [Вахтин, 1967: 22]), а также «промежуточным» (подстрочником), позволяющим создать некую основу для дальнейшей работы переводчика.
В результате своих исследований, занявших большую часть его жизни, В.Е. Шор в конце концов пришел к выводу, что бессмысленно выделять такие подвиды художественного перевода в силу их несостоятельности (которая, в свою очередь, обусловлена, во-первых, несоответствием методов научного перевода методам перевода художественного, а во-вторых, эклектичным характером промежуточного перевода).
Еще один термин, «реалистический перевод» был введен в науку И.А. Кашкиным, считавшим, что цель такого перевода – это «воссоздание объективной реальности (…) которая содержится в тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством» [Кашкин, 1977: 532]. Похожие тезисы можно найти и в работах известного теоретика А.В. Фёдорова: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное формальное и стилистическое соответствие ему» [Федоров, 2002: 303]. Особо А.В. Фёдоровым выделяется такой аспект, как передача отношения части, отдельного элемента или отрывка текста к целому: произведение не является механической суммой отдельных частей, но определенной системой.
С другой стороны, при точной передаче целого и игнорировании отдельных характерных частей может быть утрачена индивидуальность подлинника. Художественный перевод представляется чем-то большим, чем просто механическая совокупность частей, по той причине, что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества переводчика [7. С. 175].
Таким образом, по своему характеру перевод художественной литературы может носить буквальный или даже вольный характер, но по своим характеристикам он может считаться художественным переводом. Это, как и все вышесказанное, позволяет сделать вывод о невозможности выделения каких-либо подвидов художественного перевода на современном этапе развития переводоведения.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜