Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Роль метафоры и метонимии в газетных заголовках (на материалах англ.яз.)

В любом случае, метафора рано или поздно исчезает, ее значение выравнивается. Сущность метафоры не соответствует изначальным значениям коммуникации основных компонентов выражения – ее субъекту и предикату. Метафора слишком субъективна относительно указания на предмет речи, и неоднозначна для предиката. С данным феноменом связаны стилистические ограничения на ее употребление. К примеру, метафора не используется в законодательных текстах,

Многозначность как приём языковой игры в анекдотах

Е.М. Александрова отмечает, что соотнесение категорий семантики, синтактики и прагматики с компонентами и функциями языковой игры как акта коммуникации делает возможным интерпретацию понятия языковой игры как семиотической системы [1, с. 10]. В данном случае языковая игра как процесс соотносится с металингвистической функцией, так как она предполагает создание новых языковых форм при помощи манипулирования языковыми единицами

Старославянизмы в русских крылатых выражениях

Третий признак, указывающий на происхождение старославянизмов – это семантический признак. Семантическими называются старославянизмы, общеславянские по времени появления, получившие в старославянском языке особые значения и с этими значениями вошедшие в древнерусский язык. К старославянизмам с семантическим признаком можно отнести слова, обозначающие понятия религиозного культа, предметы церковного обихода (воскресенье, святой, ряса, истина, бог и т. д.). Однако

Система глагола в таджикском языке

Глагол идти в прошедшем времени русского глагола имеет супплетивную основу: идти — шел, шла, шло, шли. Грамматическая категория лица в прошедшем времени выражается присрединением личных и лично — указательных местоимений, Н: я читал, ты готовился, они осознавали. Специфической особенностью таджикского языка по сравнению с русским языком является наличие в нем перфектных форм, которые служат для

Тема: Речевые технологии презентации туристического продукта.

Вᠶ нᠶастоящее вᠶремя вᠶ лингвистике большое вᠶнимание уᠶделяется рᠶассмотрению рᠶазличных рᠶечевых жанров вᠶ рᠶамках оᠶпределенных иᠶнституциональных дᠶискурсов. Туристический дᠶискурс является оᠶдним иᠶз нᠶаиболее пᠶодвижных иᠶ дᠶинамично рᠶазвивающихся тᠶипов иᠶнституционального дᠶискурса, пᠶоскольку сᠶфера тᠶуризма оᠶперирует пᠶостоянно оᠶбновляющимися тᠶехнологическими рᠶазработками. Так, сᠶ рᠶазвитием гᠶлобальной сᠶети иᠶ пᠶоявлением вᠶиртуального иᠶли иᠶнтернет-дᠶискурса сᠶ его сᠶпецифическими характеристиками сᠶтало вᠶозможным гᠶоворить

Особенности реализации речевого акта обещания в английском языке

Теорию речевых актов разработал английский ученый Дж. Остин. Его работа также занимает важное место в лингвистической прагматике, Джон Остин (родился 26 марта 1911г. в г.Ланкастер, Англия; — умер 8 февраля 1960 г. в г.Оксфорд, Англия) — британский философ-аналитик, представитель лингвистической философии. Именно он выделил понятия «речевой акт», «перформативность», «перформативные глаголы», «перформативные высказывания». Высказывания, реализующие данные

Вклад Великобритании в сокровищницу мировой культуры (или литературы)

Нетрудно представить себе, сколь серьезно деформируются национальные картины мира под влиянием массированного воздействия СМИ. Реклама навязывает всему миру западные стандарты культуры. «Евростандарт», «западная модель», «американский тип» проникают практически повсюду — в кинематограф, литературу, музыку и изобразительное искусство. По экспорту художественных фильмов с Соединенными Штатами не может соперничать ни одна страна в мире. Из 100 самых

Особенности лексики научного текста (на примере китайского языка)

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам [Розенталь 2002]. Примеры лексических заимствований: 咖啡 kafei ‘кофе’, ,可口可乐 kekou kele ‘кока-кола’. Примеры семантических заимствований, например 生活质量 «качество жизни»; 维生素weishengsu ‘витамин’.Аббревиация (сокращение) в современном языке

Особенности перевода киберспортивных текстов

Затрагивая вопрос о способе образования лексики киберспорта, О. Е. Котова отмечает, что большинство слов представляют не новые слова, что являлось бы логичным для такой динамично развивающейся сферы. Наоборот, для обозначения новых предметов используются уже имеющиеся единицы, содержащиеся в арсенале языка, которые сохраняют исходную форму, либо преобразуются. Метафорический перенос и языковая игра становятся одним из самых

Обучение аудированию в старшей школе с использованием видеоматериалов.

Н.В. Елухина утверждает, что кинофильм является наиболее трудным из аудиовизуальных источников информации. Темп речи в кинофильме всегда стабилен и не может быть замедленным, он определяется заданным темпом демонстрации кадров (24-25 кадров в секунду). Смена кадров происходит без пауз. В звуковом фабульном фильме наиболее типичной формой предъявления речевой информации является диалог. Слушатель должен воспринимать голоса разных