1 глава курсовой работы «Перевод дискурса документальных фильмов»»
Говоря о трудности перевода в межкультурном коммуникационном процессе, нельзя не упомянуть тот факт, что зачастую «индикаторами» трудностей перевода при ведении переговоров выступают лексемы, в простонародье и самими переводчиками именуемые «ложными друзьями переводчика». Это слова одного языка, имеющие принцип написания, схожий со словом в другом языке, но обладающий совершенно другим значением по смыслу. Приведем небольшой список