1 глава курсовой работы "Перевод дискурса документальных фильмов"" - курсовая работа готовая

Курсовая работа на тему 1 глава курсовой работы “Перевод дискурса документальных фильмов””

Говоря о трудности перевода в межкультурном коммуникационном процессе, нельзя не упомянуть тот факт, что зачастую «индикаторами» трудностей перевода при ведении переговоров выступают лексемы, в простонародье и самими переводчиками именуемые «ложными друзьями переводчика». Это слова одного языка, имеющие принцип написания, схожий со словом в другом языке, но обладающий совершенно другим значением по смыслу. Приведем небольшой список из нескольких таких лексических единиц в английском языке в сравнении с русским языком.
Accurate – значением этого слова выступает «точный», а не «аккуратный»;
Accord – точная трактовка данного слова – «согласие», но никак не «аккорд»;
Crest – данное слово означает «гребень, грива», но не похожее по написанию в русском языке слово «крест» [Алексеева, с. 29].
Теперь, когда мы рассмотрели вероятные и наиболее часто встречаемые трудности перевода при межкультурной коммуникации, необходимо обратить внимание на такое явление, как специфика аудиовизуального перевода и основные трудности осуществления данного рода переводческой деятельности.

Поделиться статьёй
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.

Ещё статьи

Нет времени делать работу? Закажите!
Вид работы
Тема
Email

Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.