Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Гиперо-гипонимические отношения термина «учитель» в английском и русском языках

Семантическая зависимость между гиперонимами и гипонимами ярко проявляется в возможности эквивалентной замены в тексте гипонима на гипероним как подведение вида под род, например: He has a ball; He has a toy. Хотя в конкретной ситуации возможна и обратная замена (He has a toy; He has a ball), однако двусторонняя замена невозможна во всех случаях, так

Языковое выражение политических и культурных реалий в русском и немецком языках

Кроме обычных реалий, исследователь говорит об «ассоциативных реалиях», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках». Специфика политических и культурных реалий В смысловой структуре слова выделяют культурно обусловленные компоненты, в которых непременно отражаются

Курсовая: Неологизмы и окказионализмы в современном английском языке

Аффиксальные новообразования представлены префиксальными и суффиксальными. Префиксальные новообразования менее многочисленные, хотя префиксы и полупрефиксы более многочисленны, нежели суффиксы и полусуффиксы. В общей численности, начиная с 1963 года, в формировании новых префиксальных единиц участвовали 127 префиксов и полупрефиксов, среди которых доминируют единицы латинского происхождения (префиксы с греческим происхождением немногочисленные) [Заботкина 1989: 34]. Наиболее продуктивные префиксы представлены

Адъективная лексика в современном китайском языке

И.Р. Гальперин считает, что в этой лексеме реализуется в контексте переноса значения: одного из предметно-логических значений контекстного значения, которое реализуется на основании созданных ассоциативных связей на основе объективной действительности. Оба значения, прямое и переносное, реализуется совместно. При этом, оба значения воспринимаются сознанием достаточно ясно. Таким образом, по мысли И.Р. Гальперина, не происходит никакого переноса значения,

Диалогичность как категориальный признак письменного научного текста .

Служебная документация представлена различными жанрами, которые объединены на основании признаков: функционального, содержательного, временного (сроки исполнения): 1) личные документы: анкета, автобиография, характеристика, жалоба; 2) распорядительные документы: приказ, постановление; 3) административно-организационные: контракт, договор, устав; 4) информационно-справочные: выписка, акт, справка. Необходимо отметить, что в классификации И.Р. Гальперина, помимо рассмотренных, в стиле официальных документов присутствует подстиль деловых документов [2,

Использование диалогов при формировании культуры общения на уроках английского языка у учащихся младшей школы

Сегодня высокий уровень развития культуры речи и культуры общения предполагает большой объем активного словаря, умения понимать и использовать речевой материал в процессе устного и письменного взаимодействия в соответствии с коммуникативной задачей, использовать именно те слова, словосочетания и выражения, которые уместны в определенном контексте и наилучшим образом отражают главную мысль и содержание речевого высказывания, умение видеть,

Стилистический анализ песен группы «imagine dragons”

Так, по мнению лингвиста В.Б. Касевича, текст в широком смысле — это тоже, что и речь, продукт производства, говорения. Текст же в узком смысле — это единица речи, которая «характеризуется цельностью и внутренней связностью и как таковая может быть вычленена, отграничена от предыдущего и последующего текстов» (Касевич, с. 50). В работах другого ученого, В.А. Лукина,

Видеофильмы, как средство повышения мотивации к изучению английского языка.

Интеграция России в европейское образовательное пространство определяет соотношение требований к уровню владения иностранными языками и общеевропейским навыкам. Многие русские методисты (Л. Е. Алексеева, Е. Н. Соловова, В. В. Сафонова и др.) также предлагают согласовать список элементов содержания навыка владения иностранным языком с общеевропейскими навыками. Поэтому структура коммуникативных навыков, предлагаемых на сегодняшний день, не является исчерпывающей

Анимализм в английском и японском фольклоре

Пословицы и поговорки охватывают всё многообразие народа, заключая в себе духовные, религиозные, моральные, социальные, этические и эстетические взгляды. Они отражают абсолютно все стороны жизни. Отсюда следует вывод, что пословицы и поговорки безграничны в плане тематики. Пословицы и поговорки остаются актуальными вне зависимости от времени и употребляются в речи носителей той или иной культуры, делая её

Способы перевода герундия и инфинитива на примере художественной литературы

Как видно из вышесказанного, в английском языке принято выделять четыре формы инфинитива в действительном залоге и две формы в страдательном. При этом стоит заметить, что данное утверждение относится только к переходным глаголам, поскольку непереходные глаголы не имеют форм страдательного залога, а потому могут образовывать инфинитив только в действительном залоге [Качалова, Израилевич, 2002. С. 149-151]. К