Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

«Общеязыковые и окказионально-авторские фразеологические единицы в пьесах Н. В. Гоголя»

Итак, интенсифицированная выразительность фразеологизмов служит одним из источников усиления экспрессивности речи и со-реализует волюнтативную (влиятельную, эстетическую и коммуникативную) функции художественной литературы. Имманентные признаки фразеологических единиц — экспрессивность, эмоциональность, оценочность — дают основания выделить их как ведущие средства художественного изображения, которые содержат в себе лингвистический и эстетический элементы. По этимологическому значению идиомы бывают: библейские и литературные;

Эволюция теоретических концепций перевода(моделей перевода)какотражение масштабностиего общественного предназн

Несмотря на то, что теория перевода имеет богатую историю, особое ее развитие пришлось на двадцатое столетие. Прежде всего, это обусловлено тем, что для решения новых проблем в области переводоведения методы лингвистики оказались важным инструментом. Кроме того, наука о переводе оказало положительное влияние и на саму лингвистику. Попытки создания систем машинного перевода также стали предпосылками к

Киберспортивный дискурс

Каждый вид спорта можно представить как концепт. Это обусловлено возможностью сравнения какого-либо движения в разных видах спорта. Например, быстрый бег, характерный для легкой атлетики и фигурного катания в некотором контексте имеет эстетическую ценность. Однако, в гольфе, в киберспортивной ходьбе, и скалолазании он не имеет никакой ценности. Можно предположить, что киберспортивные правила являются границами киберспортивной ситуации,

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

Переводное воспроизведение – непосредственная передача в процессе перевода отдельных лексем, словосочетаний, фраз, предложений, абзацев, параграфов и т.д. На данной стадии переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимает и трансформирует смысл отдельных элементов сообщения и каждой фразы оригинального текста. Как только переводчик «пофразово» осмысливает текст, он начинает воссоздавать и воспроизводить его в переводящем языке, проходя через этапы

Стилистические особенности перевода литературы в жанре хоррор

Подход использования обыденной обстановки довольно характерен, например, для работ современной литературы ужасов – часто описываемые в ней пугающие события происходят в местах ничем не примечательных – провинциальных глухих городках, деревнях и подобных локациях, где ничто не наводит на мысль о возможном появлении чего-то мистического или сверхъестественного, и автор, описывая подобные места, стремится это подчеркнуть. Здесь

Особенности передачи русских лингвострановедческих реалий на английский язык.

Количество лингвострановедческих реалий в любом языке велико, потому что каждой из них присуща определенная форма, фонетические, морфологические лексические особенности. Вследствие этого встает вопрос о классификации реалий, которая могла бы охарактеризовать эту специфическую категорию лексики, а также ответить на ряд вопросов о переводе реалий с одного языка на другой, т.к. переводчику важно понимать, какое место та

Особенности передачи английских эвфемизмов в русском переводе (на материале текстов СМИ)

Б. Различия, вызванные профессией. Профессия оказывает огромное влияние на человека, и на работе, среди коллег, бытует свой собственный эвфемистический словарь. Так, среди моряков Соединенного Королевства негативная коннотация понятия «смерть» смягчается эвфемистическим выражением sale before the mast – букв. «распродажа у мачты». Когда матрос умирает, его вещи распродаются на судне с аукциона. В то время как

Гендерные особенности письменной речи

Вторым из предложенных вариантов стало изобретение нового местоимения со значением «он или она». Именно по такому пути пошел шведский язык, где с 2013 г. официально фигурирует местоимение hen — нейтральный вариант для местоимений han (он) и hon (она). Стоит отметить, что пока инициатива повсеместной поддержки не получила, и только время покажет, приживется ли новое местоимение

Типы аббревиатур в английском и русском языках

Исходя из вышеперечисленного можно сделать вывод, что на современном этапе общественного развития реализуется необходимость в массовой номинации, которую возможно удовлетворить с помощью языковых средств, которыми сам язык обладает. Как утверждал В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом [5;15]. Аббревиатуры помогают составлять и образовывать новые корневые

Традиционные славянизмы в поэзии XIX-XX вв. (автор по выбору)

Специалист в области истории русского литературного языка Виктор Давыдович Левин [5] выделяет стилистические славянизмы — лексемы, которые имели в древнерусском языке нейтральные (восточно- славянские) дублеты: брег — берег, ночь ночь, елень — олень, аз — яз, избрать — выбрать и т.п. понятийные славянизмы, не имеющие дублеты живой восточнославянской речи и служащие для обозначения новых для