Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Переводное воспроизведение – непосредственная передача в процессе перевода отдельных лексем, словосочетаний, фраз, предложений, абзацев, параграфов и т.д. На данной стадии переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимает и трансформирует смысл отдельных элементов сообщения и каждой фразы оригинального текста. Как только переводчик «пофразово» осмысливает текст, он начинает воссоздавать и воспроизводить его в переводящем языке, проходя через этапы идентификации и перевыражения. Так, восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащем переводу высказывании, переводчик воспроизводит такую информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь к сохранению ее полного объема. Далее происходит идентификации текста, когда переводчик окончательно обрабатывает результат своей работы, что ведет к созданию художественного произведения на переводящем языке. В идеале такое произведение должно быть адекватно (т.е. идентично) оригиналу по смысловому, идейно-художественному и функционально-стилистическому содержанию [Виноградов, 2001].
Так, становится очевидным, что охватить всю суть понятия «перевод» одним определением невозможно. Для того чтобы это сделать, необходимо изучить, проанализировать и понять законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития человечества. В рамках данного исследования будем считать наиболее общим и емким, но в то же время кратким определением перевода формулировку «перевод есть аналог оригинала». Такая трактовка способна резюмировать результаты переводческой деятельности, принимая во внимание культурную, языковую и общественную реальность ситуации перевода. Если же необходимо определить термин «перевод» более точно и полно, можно утверждать, что он представляет собой специфическую устную/письменную деятельность, главная цель которой заключается в «переделке» текста, существующего в языке оригинала, на язык перевода при сохранении качества и содержания оригинала.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜