Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Особенности перевода заголовков

Кроме того, посредством заголовка может проявляться и категория связности, — например, за счет повтора заглавных слов в тексте. Заданное в заголовке слово «пронизывает» весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения. Отсюда следует, что заглавие художественного текста сопровождает читателя на протяжении всего процесса знакомства с

Сны в произведении Достоевского «Преступление и наказание»

Использование приема исповеди передает внутреннее состояние персонажей. Старик Мармеладов исповедуется в трактире Раскольникову, Раскольников — Соне. У всех — желание открыть душу. Как правило, исповедь выражается в монологе. Персонажи спорят сами с собой, ругают себя. Для них важно понимание самого себя. Герои возражают своему внутреннему голосу, опровергает оппонента в себе. Привычно думать, что если человека

Понятие «Олицетворение» в лингвистике

Олицетворение выступает в форме различных тропов, чаше всего это метафоры, например, у Б. Пастернака: Разлука нас обоих съест, Тоска с костями сгложет. Чахнет снег и болен малокровьем, И можно слышать в коридоре, Что происходит на просторе, о нем в случайном разговоре с капелью говорит апрель. Он знает тысячу историй / Про человеческое горе… Ветви яблоневые

Словообразование в английском языке

В настоящее время существует большое разнообразие моделей сокращения слов и словосочетаний, что говорит о многогранности самого явления. Данная словообразовательная модель отражает тенденцию к рационализации языка и к экономии языковых усилий. Рассмотрим такие виды сокращений, как усечение, словослияние и аббревиатуры. Усечение Среди всех видов сокращений преобладают усеченные слова. Данную группу слов сопровождают три фонетических явления: апокопа,

Особенности лексики научного текста

В статье «Классификация текстов и методы перевода» Катарина Райс отмечает, что метод перевода должен соответствовать типу текста, потому что главной целью для эквивалентности перевода является передача наиболее существенных, типовых характеристик в исходного текста. Подобно другим вышеупомянутым исследователям, Катарина Райс заключает, что при передаче информации релевантным оказывается достижение экстралингвистического эффекта, чтобы сохранить отчетливое обращение к получателю

Курсовая работа по теме «Сопоставительный анализ британского и американского сленга» (1 глава)

Вышесказанное позволяет считать сленг своеобразным антиподом литературного языка, на который он, в свою очередь, оказывает негативное влияние. Однако на этот существует и другое, прямо противоположное мнение, согласно которому любой язык, находясь в развитии, естественным образом обогащается засчет сленга. На сегодняшний момент оба этих мнения широко распространены и поддерживаются разными учеными, но единого ответа на вопрос

Первые русские буквари и грамматики ( И. Федоров, Максим Грек, Л. Зизаний, М. Смотрицкий)

Что касается визуальной части, то, несмотря на маленький формат, печатники старались сделать книгу еще и красивой. Они использовали шрифты разных размеров, литой наборный орнамент, гравюры, буквицы, концовки и заставки. Кстати, некоторые элементы выполнены в стилистике, близкой к оформлению книг Франциска Скорины. Один из парадоксов «Букваря» — несмотря на многотиражность и частые переиздания, до нашего времени

Основные особенности функционирования частиц в современном английском языке

Чтобы установить место частиц в существующей системе классов, необходимо для дать небольшой сравнительный анализ с какой-либо другой частью речи, а также провести сравнение их характеристик. Анализ грамматик английского языка, разработанных зарубежными учеными, как правило показывает нам картину, в которой частицы не являются самостоятельной частью речи. Также обязательно стоит отметить, что сам по себе термин «частица»

Курсовая «Синхронный перевод»

Благодаря этой стратегии синхронист также добивается получения более широкого контекста для принятия правильного решения. Принцип данной стратегии заключается в том, что синхронист делает небольшую паузу во время перевода для получения дополнительного контекста от выступающего, которая может прояснить смысл высказывания. Подобная стратегия оправдана если пауза не слишком длинная и длиться всего несколько секунд. В противном случае

Структурно-семантическая типология простого предложения в текстах Кирилла Туровского

Особенностью отрицательных предложений, в которых частица «не» относится к подлежащему или сказуемому, является наличие частичного отрицания: при отвержении чего-либо, утверждается другое. Сегодня нормы, касающиеся частиц «не» и «ни», окончательно установившиеся в древнерусском языке, являются нормами и современного русского языка. В памятниках древнерусской письменности встречаются и другие интересные варианты простых предложений, в которых одновременно функционируют частицы