"Язык повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие» в переводах на китайский язык". - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

“Язык повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие» в переводах на китайский язык”.

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Энтони Пим отдельно указывает на другую процедуру, предложенную Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне из-за того, что эта конкретная процедура является односторонней в создании эквивалента. Процедура компенсации (compensation) описывается Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне в музыкальном плане, но суть ее в том, что иногда переводчик меняет тон текста, в связи с тем, что в переводе невозможно сохранить стиль и манеру первоисточника.
Российские ученые также проанализировали возможные методы, которые могут быть полезны в переводе. И. И. Рецкер использует термин «лексические трансформации» в своей работе. Лексические трансформации – это «методы логического мышления», суть которых в смысловом значении» заключается в замене переведенной лексической единицы словом или фразой другой внутренней формы, актуализирующей термин иностранного слова (этого слова), который должен быть реализован в данном контексте. Автор предлагает выделить семь типов лексических трансформаций:
1. дифференциация ценностей;
2. указанное значение;
3. обобщение ценностей;
4. семантическое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. возмещение убытков в процессе передачи.
Во многом список преобразований Ю. И. Рецкера схож со списками процедур Жан-Поля Вина и Жана Дарбельне, однако, некоторые различия существуют, главным отличием, конечно же, является добавление такой техники, как техника антонимии, которая так часто встречается в переводе.
Подход к переводу во многом зависит от того, какую цель ставят для себя переводчики. Специфика такова, что каждый тип перевода опирается на комплекс средств: технических, лингвистических, психологических и эстетических, тем самым меняя требования к переводу и диктуя определенную специфику. Если речь идет о профессиональном переводе, то, как правило, это перевод для типографий.
Наиболее распространенными типами перевода художественного текста в современном переводоведении являются приемы компенсации, генерализации и описательного перевода.
При анализе перевода, мы исходили из того, что он реализуется как способ передачи на китайский язык большого количества реалий русского языка. А, так как мы обращаемся к художественной литературе, он будет опираться не только на передачу фактов, но и на разъяснение определенных элементов, которые передадут авторскую интенцию.

Diplom777
Diplom777
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜