Основным требованием к взаимодействию между народами становится сформированная культурная компетентность. Нельзя преподавать или изучать иностранный язык без знания культуры говорящих на этом языке. Однако важно заметить, что «культура обучения» означает не только предоставление информации о культуре носителей изучаемого языка.
Это также очень важно, но недостаточно для оценки целевого языка. Ю. Караулов предлагает три области, которые могут помочь улучшить коммуникативную компетентность:
1) обычное поведение в обычных ситуациях;
2) взаимодействие языков и социальных переменных
3) культурные коннотации слов.
Эти области могут быть применены в развитии культурной компетентности.
Поскольку все человеческое поведение основано на культуре, человек, приезжающий в другую культуру, должен уделять внимание потребностям языкового обучения вместе с культурой носителей языка. Такие потребности должны связывать четыре навыка. Мы согласны с Р. Крамшем, который отметил, что преподавание культуры не является пятым навыком в процессе преподавания и обучения языку в дополнение к разговору, слушанию, чтению и письму, но культура является частью этих четырех навыков [Цит по 8, с. 41].
Ниже приведены некоторые примеры того, как идея Крамша могла быть построена в этих четырех навыках.
• Культура речи определенного языка. Например, в некоторых языках, таких как испанский и русский, темп речи быстрее, чем в других языках, и поэтому преподавание культуры в разговоре должно решать эти проблемы.
• Культура слушания. Например, в некоторых культурах, таких как в Китай для ребенка приемлемо только слушать и не прерывать, когда говорит пожилой человек; но в других культурах, например, во многих частях Европы, ребенок должен слушать, но может прерывать в любое время.
• Культура письма. Например, в русском языке буквы должны быть соединены и написаны от руки, но во многих других культурах, например, в Великобритании используются печатные формы.
• Связанный с культурой чтения — это интонационный аспект языка, который существенно отличается в разных культурах. Например, чтение стихов в разных культурах весьма различно.
Поэтому можно согласиться с Э. Берстом (2001), который утверждает, что изучение иностранного языка — это обучение в иностранной культуре. В противном случае можно оказаться в противоречивой ситуации: студенты будут окружены людьми, которых они не понимают, и которые не понимают их, даже проведя несколько лет в другой стране. Это связано с тем, что, когда что-то считается нормальным для одной культурной группы, может быть странным для другой вследствие межкультурных коммуникационных барьеров. Культурная компетентность также должна учитываться при преподавании иностранных языков [Цит по 8, с. 41].
Речевой этикет – важнейшая составляющая имиджа любого человека, ведь то, как человек общается, какие слова использует для выражения своей мысли, вежлив ли он, является отражением его личностных качеств. И именно от этого зависит его взаимодействие с обществом. Понятие речевого этикета мы будем характеризовать через функции, которые он выполняет.
Этикет — это кодекс поведения, который определяет ожидания социального поведения в соответствии с современными общепринятыми нормами в обществе, социальном классе или группе. У каждой культуры есть свое требование этикета. Этот этикет принят и используется сообществом. В качестве нормы каждый ребенок знаком с правилами этикета. Подобно культуре, этикет фиксирован, но когда-то меняется таким образом, который подходит для членов сообщества.
Язык или речевой этикет – это сложная система. Элементы этой системы обычно могут быть реализованы на разных уровнях языка.
• На лексическом уровне это идиомы, специальные слова и выражения, такие формы адреса, как Спасибо, извините меня, Увидимся, господин и т. д.
• На морфологическом уровне форм вопроса, императивные формы могут использоваться, чтобы выразить вежливость, например, Не могли бы вы дать мне свою ручку, пожалуйста? Пожалуйста, дайте мне свою ручку. Кроме того, в адресных формах во многих языках, таких как русский или венгерский и другие, можно использовать множественное число, а не единственное (система Ты / Вы).
• На стилистическом уровне он проявляется в запросе литературного языка, культурной речи; отказ от использования негативных слов и т. д.
• На уровне интонации можно увидеть его в использовании вежливых интонаций. Например, некоторые фразы могут иметь разные значения в зависимости от интонации. Такое же предложение может быть прямым или вежливым.
• На уровне организации общения не вежливо прерывать собеседника и переходить на другой разговор.
Вышеприведенные характеристики являются общими языковыми этикетами. С другой стороны, речевой этикет основан на специфике каждой культуры и специфике каждого языка, поэтому он может быть другим. Для всех неносителей языка важно знать различия между родными и изученными языками. В английском языке, например, Dear используется в официальных письмах в качестве адреса. Хотя в русском или венгерском языке это очень знакомая форма Дорогой / Дорогая — Drága / Kedves речь идет не только об этикетной формулировке, но и об личностном отношении.
Сопоставительный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках
- Diplom777
- Русский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Diplom777