Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Применение грамматических трансформаций

При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем

Курсовая методика преподавания англ яз

Изучающее чтение представляет собой внимательное вчитывание в текст для полного точного понимания содержания и запоминания содержащейся информации для ее дальнейшего использования. При чтении с полным пониманием содержание аутентичного текста необходимо понимать как главную, так и второстепенную информацию, используя все возможные средства раскрытия значения незнакомых языковых явлений. Ознакомительное чтение предполагает извлечение основной информации, при этом делается

Проблема категории рода английского существительного

Для уточнения рода подобных существительных можно добавить к ним соответствующий элемент: для первой группы – girl, boy, man, maid, woman и др., для второй группы he, she, male, female, cock (=самец), hen (=самка). Иногда к названиям животных прибавляются имена собственные, чтобы показать половую принадлежность: jack-ass (осел), jenny-ass (ослиха); billy-goat (козел), nanny-goat (коза); tom-cat (кот), tabby-cat (кошка).

ГЭ по английскому языку как средство определения уровня англоязычной коммуникативной компетенции выпускников 9

Таким образом, учащиеся наглядно видят, где они допустили ошибки, какие слова вызвали у них затруднения – те, которые им незнакомы или, наоборот, знакомые слова, которые сложно было воспринять из-за их произношения. Они обращают внимание на произношение данных слов. И заключительный этап – прослушивание текста снова без зрительной опоры. При третьем прослушивание, учащиеся воспримут гораздо больше

Игра слов в английском языке и способ ее воссоздания при переводе в произведении «Алиса в стране чудес»

Для Л.Л.Яхнина авторская философия взгляда ребенка на мир, отсылки к иконам британской литературы, а также политике становится второстепенной задачей. На первый план переводчик выносит дословный перевод, лишая текст целостности, как общей, так и частичной. Игра слов часто не сохраняется и не несет в себе двойные смыслы, как это было задумано автором. При комплексном сравнительном анализе

Особенности авторского стиля Натаниэля Готорна на примере отрывка из романа «Алая буква»

Необходимо также помнить, что художественная речь в рамках произведения – это речь самого автора и его героев. Через представление картины мира персонажей представляется возможным увидеть картину мира автора – реального человека, создателя текста. Как следствие, мы можем говорить об анализе художественного произведения как о способе познания индивидуальной картины мира писателя. Поскольку образное отражение действительности создаётся

Курсовая: Лексические трансформации при переводе речи политиков с немецкого на русский язык

Теологическая установка переводчика может зависеть от типа текста, круга возможных адресатов; соответствии с поставленными целями один текст может получить несколько вариантов перевода. При этом соблюдение эквивалентности оригинала и перевода не важно, если это не предусмотрено целью, главное — удовлетворить спрос заказчиков перевода, отвечая целям [10, с. 675]. Это мнение разделяет В. Н. Комиссаров: «Нужно только,

Семантика эвфемизмов и дисфемизмов в женских и мужских иллюстрированных журналах

В.И. Заботкина считает, что лингвистическое значение эвфемизмов заключается в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в восприятии обществом негативную оценку. Эвфемизмы отвлекают внимание адресата от объекта, который может вызвать антипатию [Заботкина, с. 84]. Это наиболее общая и традиционная характеристика. Е.П. Сеничкина определяет феномен эвфемии достаточно широко, пытаясь учесть все возможные его характеристики

Арабские заимствования в французском языке молодежи на примере современного рэп искусства

Некоторые заимствованные слова настолько закрепились во французском языке, что таким образом появляется способность образовывать дериваты (производные слова), при помощи французских суффиксов (chouf – choufer, flouze – flouzard, kif – kiffeur). Также возможны случаи образования французских выражений с участием арабского слова, например, faire la nouba «устраивать праздник», être maboul «быть глупым». Что касается грамматических особенностей арабских

Идиомы

Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение,