Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Проблемы перевода сайтов туристской направленности

Очевидно, что все большее число путешественников использует интернет в качестве основного средства, позволяющего изучить регионы, достопримечательности и туристическую инфраструктуру страны, которую планируется посетить. Важную роль при подготовке путешествия играет выбор гостиницы. Осуществляя его, потенциальный гость обращается к информации, размещенной на сайтах различных отелей. По этой причине она должна быть одновременно максимально лаконичной, содержательной и привлекательной.

Концепт «Родина» в книге А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву»

Основательный вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом, утверждавшими, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, — это всего лишь иллюзия. В действительности реальный мир в значительной мере

Ассоциативное поле лексемы «язык»

Под «внешними» ассоциативными связями обычно понимаются «ассоциации по смежности», когда данное слово вызывает какой-либо компонент той наглядной ситуации, в которую входит названный объект (такие ассоциативные связи, как «дом – крыша», «собака – хвост», «кошка – мышь» и т. д. могут служить примером подобных «внешних» ассоциативных связей). Под «внутренними» ассоциативными связями понимаются те связи, которые вызываются

Особенности коммуникационного кода априорных языков на примере одного из них

Большинство искусственных языков включают в себя характеристики как априорных, так и апостериорных языков. Такие языки называют смешанными и относят к ним такие языки как волапюк И.М. Шлейера и подобные проекты. Однако нет точного определения смешанных языков и границ употребления данного термина. В связи с этим разные ученые по-разному относят языки к той или иной группе.

Курсовая: Фразеологические единицы в произведениях С.Моэма и их соотвествие в русском языке

Как известно, большинство компаративных фразеологических оборотов передают оценку. Оценка может быть либо изначально заложена в семантику ФЕ, либо приобретена в контексте. При переводе необходимо постараться передать оценочность в полной мере, поскольку таким образом автор создает целостный художественный образ героя и воздействует на читателя, вызывая у него нужные ассоциации. Поэтому в целом калькирование можно считать очень

КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ РОМАНА ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»

Серия представляет собой многоплановый литературный жанр, в который входит детское фэнтези, классическая английская детская сказка, мифология и подростковый приключенческий роман с элементами детектива, триллера и романтического произведения [7]. Также серия обладает элементами скрытого символизма и подтекста, который позволяет сформировать у юного читателя определенные чувства, и воздействовать на него таким образом, прививая чувство справедливости, чести, храбрость, верность

Космическая научная фантастика: проблемы перевода (на материале произведений А. и Б. Стругацких

Космизация продвигается от зондирования планет, от высадки человека на Луне и орбитальных лабораторий до инженерных проектов настоящих «эфирных островов» с населением небольшого города. Они будут снабжать Землю энергией, передаваемой без проводов, метеорологической, навигационной и другой информацией. Будут осуществлять услуги по радио- и телесвязи, и производить другие необходимые ценности. Кроме выхода в космос, космизация нашей жизни

Особенности перевода газетных текстов

Исследованием языка СМИ занимались многие зарубежные и отечественные авторы. К ним относятся Г.Я. Солганик, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, И.Р. Гальперин, А. Джакер, Т.Г. Добросклонская, А.Н. Васильева и другие. Специфика перевода газетных статей рассматривалась в работах Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, Е.Н. Абрамичевой и других лингвистов. Теоретическая значимость заключается в том, что ее

Тэсс из рода д’Эрбервиллей, функции пейзажа

Монография М. В. Урнова «Томас Гарди. Очерк творчества» (1969) носит обзорный характер, хотя автор делает немало замечаний, ценных для дальнейшего изучения предмета. В основном, внимание исследователя сосредоточено на «романах характера и среды». Что касается темы природы в произведениях Т. Гарди, М. В. Урнов отметил, что в своих пейзажных зарисовках писатель использовал приемы, характерные для живописи.

Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода

В то же время любое произведение художественной литературы предполагает наличие стилистических приемов и выразительных экспрессивных средств [3, с. 48]. Соответственно, и их передача в тексте перевода является не просто неотъемлемым показателем качественного перевода, но, в сущности, является инвариантным. Отсюда следует, что стилистика, которая занимается непосредственно изучением языковых подсистем, именуемых функциональными стилями, в которых данные выразительные