Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Проблемы и особенности перевода научно-исследовательских статей по филологии (на материале публикаций преподав

Таким образом, специалистам необходимо учитывать особенности русско-английского научного перевода, владеть знаниями о лексическом и грамматическом строе иностранного языка (правила словообразования, осложненные синтаксические конструкции с преобладанием безличных структур и пассивных оборотов речи). Кроме того, необходимо иметь представление о предметной области переводимого текста, хорошо ориентироваться в навыках поиска узкоспециальных терминов. 1.2. Основные проблемы эквивалентности перевода В рамках

Грамматические особенности топонимов в английском языке

В современной топонимике существуют различные подходы к классификации топонимов. Одним из таких подходов является разграничение реальных и вымышленных топонимов. В основе этой классификации лежит учет стилистического потенциала и функционирования топонима в художественном тексте. Ю.А. Карпенко писал, что при изучении стилистических возможностей топонимических названий «в них следует различать три стороны: 1) топонимическое значение; 2) этимологическое значение

Проблема сохранения функций топонимов при переводе произведений фэнтези

Стоит также отметить, что топонимы приобретают образность только при наличии в тексте стилистических тропов и фигур. Авторы прибегают к стилистически маркированным топонимам для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. При этом названия объектов служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение писателя к объекту и его истории, придают особый колорит событиям и оказывают

« Виды инверсии в англоязычном художественном тексте (на материале коротких рассказов)»

Имеют место два варианта инвертированного перегруппирования сказуемого внутри конструкции: именная часть составного сказуемого + подлежащее + глагол-связка. «Soon came Vel in and invited me to dine» (Ridley); именная часть составного сказуемого + глагол-связка + подлежащее. «Unusually beautiful and strong-willed was her aspect» (Ridley). Обстоятельство перемещается в препозицию к подлежащему. «Stepping closer, I imagined a small

Ранее обучение иностранному языку проблемы и перспективы

Соблюдая основные дидактические и методические принципы при организации деятельности детей по их приобщению к новому средству познания и межличностного общения (например, принцип психологической комфортности, вариативности в осуществляемой деятельности, творчества, природосообразности и культуросообразности и др.), необходимо уделять особое внимание фактору преемственности, который вполне может рассматриваться как дидактико-методический принцип и в образовании в целом, и в обучении.

Появление и функционирование дифтонгов и трифтонгов в английском языке

Монофтонги – это гласные, артикуляция которых почти не меняется. Качество таких гласных относительно чистое. Большинство русских гласных являются монофтонгами. В английском языке выделяют 10 монофтонгов: [ɪ, e, æ, a:, ɒ, ɔ:, ʊ, ˄, з:, ə]. Монофтонги могут быть краткими и долгими. На письме монофтонг может обозначаться одной буквой или сочетанием букв, например, английские монофтонги на

Особенности построения и перевод рекламного текста

Эхо-фраза — слово, синтагма или предложение, с помощью которого заканчивается основной рекламный текст, повторяя главный мотив и аргумент. Наряду с заголовком, эхо-фраза прочитывается потенциальным покупателем (в большинстве случаев) еще до его ознакомления с рекламным текстом, поэтому данный компонент рекламного текста должен не только повторить главную мысль этого текста, но и придать тексту некий законченный вид.

Транспозиционные явления в английском синтаксисе(Курсовая работа по теоретической грамматике английского языка

Просодические признаки служат не только для дифференциации значения слов, но и для различения значения целых словосочетаний и фраз, тогда как различительные признаки гласных и согласных используются лишь для различения слов. Эту функцию выполняют мелодика (интонация), изменения регистра, фразовое ударения и паузы. [24] Понятие «оппозиция» — одно из основных понятий структурнофункциональной концепции, рассматривающей язык как систему

Современные методы обучения иностранным языкам в средней школе

Интерактивный подход является одним из видов коммуникативного подхода, а следовательно инновационным методом. Дадим определение интерактивный – означает умение взаимодействовать, быть в режиме беседы или диалога с кем-либо. Цель такого метода в том, что все участники образовательного процесса находятся во взаимодействии. Все вовлечены в процесс. Учитель выполняет роль проводника, и не более того. Современная методика насчитывает

Методика использования наглядных пособий в обучении говорению на иностранном языке (учащихся начальных классов

Профессор Массачусетского университета С. Ньето [27] также делает акцент на том, что поликультурное образование, в первую очередь, представляет собой процесс, который включает в себя несколько типов образования: антирасистское, базовое, всеобъемлющего характера, необходимое для всех учащихся и нацеленное на достижение социальной справедливости и, которое должно опираться на принципы критической педагогики. С. Ньето рассматривает поликультурное образование в