Н.М. Шанский полагает, что словообразовательные кальки – это «такие материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфологическим частям, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов… Семантическими кальками следует считать такие слова, в которых иноязычных по происхождению элементом является семантика, лексическое значение: само слово в своём звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих ему значений обязано иноязычному происхождению, т.е. значению какого-нибудь слова другого языка» [Шанский 1966:103-105].
С точки зрения формы Н.Н. Амосова выделяет заимствования: полные, относительные и морфемные.
К полным относятся заимствованные слова, «которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию» [Амосова 2010:191].
Относительные заимствования – это иноязычные слова, «которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке» [Амосова 2010:195].
Морфемные заимствования характеризуются отсутствием «аналога в виде слова другого языка, хотя сама языковая материя, их образующая, является иноязычной по своему происхождению» [Амосова 2010:200].
В.В. Елисеева подразделяет заимствованные слова на те же группы, что и Н.Н. Амосова, однако более отчетливо описывает характерные черты полного заимствования: сохранение заимствованным словом материальной оболочки при частичном изменении морфологического состава этого слова. К полным относятся заимствования, в которых сохраняется семантика прототипа, и иноязычное происхождение которых ощущается носителями языка [Елисеева 2015:16].
Помимо источника заимствования большую роль в классификации играет аспект слова, который является новым для принимающего языка.
В связи с этим заимствования подразделяются на:
— словообразовательные: морфемы заимствуются в словах. Наиболее распространенными являются латинские (-tion, -ate, -ute, -ant, -ent, -or, -al, -able, -ar); греческие (anti-, dys-, syn-, mega-, micro-, -ist); французские (-ence, -ment, -ance, -age, en-, -ess, -ous.
-лексические кальки – слово употребляется в языке в том же виде, в котором оно употребляется в языке-источнике (sauna, caravan);
-устойчивые словосочетания – слова заимствуются в исходном виде (tete-a-tete), но чаще всего калькируются, т.е. воспроизводятся слово в слово средствами принимающего языка (le jeu ne vaut pas la chandelle — the game is not worth the candle — игра не стоит свеч). Яркими примерами кальки являются многие интернациональные заимствования из языка индейцев (pale-faced бледнолицый, to smoke the pipe of peace выкурить трубку мира); советизмы (palace of culture дворец культуры, palace of sport дворец спорта, house of rest дом отдыха);
-семантическое заимствование – заимствование нового переносного значения к уже имеющемуся в языке слову.
Поскольку заимствования приходят в язык из другой культуры, значит и содержат в себе особенности этой культуры. Причинами появления заимствований являются скрещивание языков, военные походы и завоевания, торговля и другие социально-политические события.
Следует отметить, что зачастую заимствования обозначают реалии. Это лексические единицы, которые не имеют аналогов в языке, «слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Насибулин, с. 95].
Лингвисты дифференцируют термины «заимствованное слово» и «иноязычное слово», рассматривая их с разных позиций: по характеру освоения иноязычных слов в языке и критерием ассимиляции; степенью усвоения иноязычных единиц языком-реципиентом; структурной дифференциацией заимствованных слов; характером заимствованного материала на разных уровнях; характером языковых контактов и внеязыковых факторов; распространенности в языках мира; структурой заимствованного слова, сферой использования, временем заимствования и др. [Антонова, с. 43]. Заимствования трактуются как такие, что вполне усвоенные языке, который их позаимствовал; они не воспринимаются как чужеродный элемент и не требуют объяснения по форме и значению; подаются в общеязыковых словарях вместе с удельной лексикой. Иноязычные слова — слова из других языков, не усвоенные полностью языком, осознаются говорящими как чужеродные и сохраняют признаки своего происхождения [Википедия, с. 213; Begin English, с. 179].
Именно заимствования играют большую роль в приобретении языком внутренних ресурсов для удовлетворения потребностей своих носителей. Помимо этого, словарный состав современных языков продолжает интенсивно пополняться за счет зарождения новых механизмов и средств семантического развития, которые способствуют осуществлению тенденции к демократизации современного литературного английского языка.
Заимствования из еврейских языков в английском языке курсовая
- Пётр Прохоров
- Английский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.