Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Возможности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

И. А. Грузин отмечает, что сослагательное наклонение – сослагательное наклонение – выражает желания, предложения, предположения, сомнения или нереальность. Единственный глагол в формах сослагательного наклонения, которые отличаются от показательного наклонения , – это глагол be. В настоящем времени оно имеет форму быть для всех людей. В прошедшем времени она имела форму, предназначенную для всех лиц. (пятнадцать.)
Все остальные глаголы, согласно автору, в сослагательном наклонении отличаются от показательного только отсутствием концовок в единственном числе третьего лица настоящего.
Для выражения сослагательного наклонения на английском языке используются аналитические формы с глаголами should, would, may, might+инфинитив:
He ordered that he should come. I wish you would know it well.
They went there where they might see the film. Speak to her so that she may keep quieter.
Автор отмечает, что для выражения нереальности в сослагательном наклонении используется так называемая ShiftingofTenses, то есть прошлая форма вместо настоящей или прошлая совершенная форма (PastPerfect) вместо прошлого.
I wish I had the book.
Я хотел бы иметь ту книгу, (но у меня ее нет).
Опираясь на мнение И. А. Грузинского, можно отметить, что при переводе с прямой речи на косвенную речь время для выражения сослагательного наклонения не меняется.
М.А. Васильева отмечает, что сослагательное наклонение в английском языке имеет формы синтетические (без вспомогательного глагола-knew-пример 3) и аналитические (с вспомогательным глаголом-should, would+go-примеры 1, 2, 3). К аналитическим формам может быть также причислен глагол may (might), так как он в отдельных случаях почти утрачивает свое лексическое значение и тогда на русский язык не переводится (пример 2). По словам автора на русский язык перечисленные формы переводятся обычно сослагательным наклонением, совпадающим в русском языке с формой глагола в прошедшем времени и частицей бы, которая часто сливается с союзом что (чтобы), вводящим придаточное предложение.
В английском языке, как и у М. А. Васильева в сослагательном наклонении, временные отношения выражаются в контрасте простых и совершенных форм:
Should go-should have gone
Went-had gone
Исходя из взглядов Т. М. Новицкой и Н. Д. Кучина, можно отметить, что в современном английском языке, по мнению авторов, сохранились остатки древнеанглийской синтетической сослагательной формы, которые отличаются от PresentIndefinite формой индикативного наклонения тем, что в третьей лицо единственного числа, все глаголы, включая be, имеют, сохраняют инфинитивную форму без изменений to:
So be it! – Пусть будет так!
It is desirable that this method be introduced at once. – Желательно, чтобы этот метод был внедрен немедленно.
It’s necessary that he correct his mistakes. – Необходимо, чтобы он поправил свои ошибки.
Сослагательное наклонение I как и у русского сослагательного наклонения, характер вне времени. Он не выражает ни категорию человека, ни категорию числа. В качестве основной темы, сослагательное наклонение I имеет эту «гипотетическую», «неопределенность относительно реальности этого явления»; но в то же время он не выражает никакого противодействия тому, что происходит в реальности.
Сослагательное наклонение II имеет своей главной точкой «нереальность», в которой оно занимает полярную позицию с формами индикатора, в котором присутствует сема «реальность». В отличие от сослагательного наклонения I, термин «настоящее», или «будущее», или термин «прошлое» добавляется к основному разделу «нереальность», в результате чего формы существительного различаются в сослагательном наклонении. Предположительное наклонение , как показывает само название, главным является «спекуляция». Таким образом, это наклонение не имеет грамматических категорий. Это наклонение по-русски соответствует форме сослагательного наклонения.
Итак, проанализировав различные мнения ученых по этой проблеме, мы можем заметить, что сослагательное наклонение в английском и русском языках выражает желания, предложения, предположения, сомнения или нереальность. Мы кратко рассмотрели формы сослагательного наклонения и для более детального понимания содержания этой курсовой работы перейдем к следующей главе, где мы рассмотрим их формирование более подробно.
Выводы по главе 1
Предметом исследования в первой главе является грамматическая категория созвучия. До сих пор лингвисты не согласились с количеством наклонений глагола, с выражением полярной точки зрения. В этой статье нас интересует сослагательное наклонение на английском языке, что также приводит к разногласиям среди ученых. Мы попытались рассмотреть эту категорию диахронно, то есть процесс их изменений при развитии языка от древнеанглийского до современного английского, чтобы следовать и синхронно, то есть, чтобы определить текущее состояние сослагательного наклонения. Мы обнаружили, что со временем синтетические формы сослагательного наклонения постепенно были заменены аналитическими формами. Этот процесс смещения еще не завершен. Поэтому в современном английском есть обе формы. Кроме того, сфера сослагательного наклонения со временем изменилась. В прошлом эта категория использовалась чаще, чем сегодня. Значения сослагательного наклонения существенно не изменились, основной термин – «гипотетически» – был сохранен с 5-го века.
Кроме того, мы обнаружили, что сослагательное наклонение играет важную роль в отражении человека или языкового человека в отношении к реальности. Отражение – важная часть человеческого восприятия мира и анализа собственных действий в прошлом, настоящем или будущем. Процесс отражения включает в себя построение гипотетических путей развития событий, и человек может выражать их на языке, используя сослагательное наклонение.
Для переводчика важно знать эту категорию глаголов, потому что при переводе, особенно литературных текстов или текстов, которые описывают какие-либо научные исследования, встречаются глаголы в форме сослагательного наклонения. Существует ряд трудностей при переводе утверждений, содержащих сослагательные наклонения, с английского на русский. Это могут быть простые или сложные предложения.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜