В данном диалоге авторское описание состояния персонажей помогает понять эмоции, которые те переживают. Здесь отчетливо видно недоумение-возмущение и гнев Колдуньи, взбешенной и испуганной появлением Отца Рождества. К. С. Льюис, описывает физиологические проявления, при этом не специфицируя саму эмоцию. В приведенном примере добавляется описание того, как потрясенная Колдунья соскочила с саней и широким шагом приблизилась к зверям. При помощи глагола «stammered» автор продемонстрировал и физиологическое проявление реакции лиса на появление Колдуньи, — его ужас.
В следующем диалоге можно увидеть недоуменный переспрос, когда коммуникативная функция вопросительного предложения заключается в «эмоционально-оценочном значении, заложенном в недоуменном вопросе, которое транспонирует вопросительное высказывание в эмфатическое выражение собственного эмоционального отношения к словам собеседника, что меняет его интеррогативную коммуникативную установку на вопросительно-повествовательную» [10, c. 19]. Отметим еще одну коммуникативную функцию вопроса-переспроса: он «может быть эффективно использован в качестве средства манипуляции, позволяющего коммуникантам управлять развитием коммуникации в соответствии с поставленными целями» [4, c. 23].
Пример:
“No, I’m a bad Faun. I don’t suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world.”
“But what have you done?” asked Lucy.
“My old father, now,” said Mr Tumnus; “that’s his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this.”
“A thing like what?” said Lucy.
“Like what I’ve done,” said the Faun. “Taken service under the White Witch. That’s what I am. I’m in the pay of the White Witch.” [3, p. 23]
В этом примере вопросительные конструкции со значением недоумения является реагирующими репликами Люси на предыдущие повествовательные предложения мистера Тумнуса. Диалог демонстрирует недоумение Люси, которая не понимает, что же такого натворил фавн. В вопросительном предложении «A thing like what?» на первом плане выступают недоумение-непонимание и недоумение-удивление, что подтверждается в последующих аргументирующих повествовательных предложениях, которые поясняют поведение мистера Тумнуса. Отметим, что вопросительное местоимение «what» в данном случае является рематическим пиком запроса информации. Однако ответная реплика фавна не способна заполнить рему заданного вопроса, так как не является ответом и представляет собой собственное оценочное суждение, основанное на противопоставлении себя отцу.
Необходимо отметить, что, исходя из специфики синтаксической семантики эмоционально-оценочного недоуменной вопросительной конструкции, можно сказать, что она имеет промежуточный коммуникативный статус. Если же выразиться еще точнее, то такая конструкция относится к вопросительно-повествовательному коммуникативному типу, поскольку в подобном недоуменном вопросительном предложении зачастую невопросительное значение сочетается с основным вопросительным.
Пример:
“What are you doing, Mrs Beaver?” exclaimed Susan.
“Packing a load for each of us, dearie,” said Mrs Beaver very coolly. “You didn’t think we’d set out on a journey with nothing to eat, did you?”
“But we haven’t time!” said Susan, buttoning the collar of her coat. “She may be here any minute.” [3, p. 95]
Подобный коммуникативный тип предложения, как в приведенном примере, подразумевает «открытость ремы и должен программировать ее заполнение в ответной реплике» [5, c. 18]. Соответственно, ответная реакция говорящего в диалоге должна отражать согласие или же опровержение. В данном случае фраза миссис Бобрихи «did you?» больше демонстрирует реакцию на оценочное суждение Сьюзен, нежели уточнение полученной от нее информации. Эмоциональный компонент здесь выражен слабо, на что указывает как физиологическое проявление эмоции («very coolly»), так и не последующая в ответ адекватная реплика. Рассматривая контекст диалога, можно пояснить, что подобная невозмутимость продиктована тем, что миссис Бобриха не осознает реальной опасности и напряженности ситуации. В свою очередь эмоциональность недоуменного вопроса Сьюзан «What are you doing?» (недоумение-удивление, недоумение-непонимание) очевидно усиливается авторским комментарием «exclaimed».
Таким образом, предложение в вопросительной форме способно отражать большое количество дополнительных значений (в зависимости от коммуникативной функции вопроса). Кроме первичной функции, направленной на получение информации, вопросительные предложения со значение недоумения отражает эмоционально-оценочное отношение участника коммуникации к каким-либо ситуациям и фактам реальности, когда лексические дескрипторы-спецификаторы дают возможность с точностью понять коммуникативные намерения говорящего. Также среди коммуникативных функций вопросительных предложений со значением недоумения можно выделить следующие: способность понять переживаемые эмоции посредством авторского описания умственной деятельности говорящего, его мимики и жестов в ситуациях общения; эмоционально-оценочное значение, заложенное в недоуменном вопросе, которое транспонирует вопросительное высказывание в эмфатическое выражение собственного эмоционального отношения к словам собеседника, что меняет его интеррогативную коммуникативную установку на вопросительно-повествовательную; вопрос-переспрос способен стать средством манипуляции, которое дает возможность говорящим управлять развитием коммуникации, исходя из поставленных целей.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
- Пётр Прохоров
- Английский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.