Культура отражается во фразеологизмах с помощью внутренней формы. Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма, в которой и содержится основная информация, связанная с культурой [9, с. 84]. Таким образом, рассматривая внутреннюю форму слова, как один из способов хранения и трансляции культуры можно увидеть тесную взаимосвязь фразеологической единицы и ее внутренней формой, так как основой внутренней формы фразеологических единиц в английском языке является материальный мир, различные образы и ситуации, связанные с животными, природой, погодой и – в широком смысле – с деятельностью человека. Из этих образов с помощью механизмов мотивации и средств языка возникают фразеологические единицы.
Фразеологические единицы передают культурную информацию либо через денотативный аспект значения, либо через коннотативный, и эти два аспекта хранятся во внутренней форме фразеологизма. Внутренняя форма, являясь образной мотивацией фразеологической единицы, представляет собой «конкретный вид чувственной формы» [2, с. 9]. Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в английском, так и в русском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и – в широком смысле – с деятельностью человека.
Внутренняя форма фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями».
В. Н. Телия выдвинула гипотезу, суть которой заключается в том, что «если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней, т.е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую цепь «тело знака» (а для знаков вторичной номинации – это и «буквальное значение» самого означающего) – с одной стороны, а с другой – концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т.п. знаки национальной и шире – общечеловеческой культуры, освоенной народом – носителем языка» [цит. по 7].
Что касается фразеологических единиц, то у них средством воплощения культурно-национальной специфики является образное основание, внутренняя форма фразеологизма, образная гештальт-структура, часто включающая в себя культурно-маркированные компоненты, обозначающие культурные реалии. Способом же указания на культурно-национальную специфику является «интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества» [10].
Содержанием культурно-национальной коннотации фразеологизмов является интерпретация образного основания (внутренней формы фразеологизма) в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества. Из этого можно вывести два методологически важных следствия:
1) культурное знание можно «вылавливать» из внутренней формы идиомы: в ней наличествуют «следы» культур, предшествующих современному состоянию – обычаи и традиции, исторические события и элементы быта»;
2) культуру можно понимать как способ ориентации субъекта в эмпирической, культурной, духовной жизни на основе норм, эталонов, стереотипов, символов, мифологем и т.п. знаков национальной культуры, традиционно установившихся в определенном национальном (языковом) социуме. При таком понимании культуры можно переформулировать и понимание культурной коннотации: отнесенность к эталону и есть культурная коннотация [7].
Таким образом, фpaзeoлoгия ecть фpaгмeнт языкoвoй кapтины миpa. Фpaзeoлoгичecкиe eдиницы вceгдa oбpaщeны нa cyбъeктa, т.e. вoзникaют oни нe cтoлькo для тoгo, чтoбы oпиcывaть миp, cкoлькo для тoгo, чтoбы eгo интepпpeтиpoвaть, oцeнивaть и выpaжaть к нeмy cyбъeктивнoe oтнoшeниe. Имeннo этo oтличaeт фpaзeoлoгизмы и мeтaфopы oт дpyгиx нoминaтивныx eдиниц. Национально-культурная специфика фразеологизмов возникает в силу разных причин [3]:
1) во внутренней форме содержатся элементы, указывающие на национальную культуру; фразеологизмы соотносятся с той или иной областью коллективной жизни языкового сообщества (обиходно-эмпирический опыт народа, материальная культура, история и т.п.);
2) фразеологизмы соотносятся с отраженными в их образной структуре культурными кодами (символами, мифами (мифологемами), легендами, архетипами, эталонами, ритуалами и т.п.);
3) фразеологизмы, сформированные, как правило на образно-метафорической основе, так или иначе участвуют в формировании языковой картины мира и тем самым являются по сути дела основаниями национальных культур;
4) наконец, можно усматривать во фразеологизмах национальную культуру потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа.
Внутренняя форма английской компаративной фразеологии
- Пётр Прохоров
- Английский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.