Одна из самых важных и распространенных ошибок — переводчик не обращает внимания на качество перевода. Переводчик не обременяет себя чрезмерным использованием словаря, иногда не принимает во внимание тот факт, что в оригинале может использоваться метафора или намек. В результате конечный результат может не иметь отношения к исходному, потерявшему контакт. Например, необычный фильм ужасов «The Faculty» был переведён как «Факультет», а герои фильма учатся в школе. Посмотрев фильм, русский зритель негодует, причем тут «Факультет». Однако переводчик не проявил рвения или настойчивости и «не знал», что слово «факультет» имеет более одного значения и также может быть переведено как «faculty». Согласно сюжетной линии, все школьные учителя превращаются в зомби и начинают выслеживать учеников. И когда все эти нюансы учтены, связь между названием и содержанием фильма становится очевидной.
Следующая проблема заключается в том, что переводчику не хватает знаний о культуре страны с иностранным языком. Часто автор может сделать название своей работы идиомой, метафорой, броской фразой или поговоркой, но из-за поверхностных знаний переводчик может не увидеть это. Такие замечательные «чудаки» — переводчики, которые не знают фразеологизмов языка, с которого они переводят. Конечно, в стране, где фильм был выпущен, зрители знают значение названия. Чтобы не потерять смысл для российской публики, переводчик не может использовать прямой перевод в этом случае, иначе есть риск, что связь между сюжетом и названием будет потеряна.
Такие ошибки возникают из-за того, что переводчик не принимает во внимание языковые и культурные аспекты оригинального названия фильма и использует принцип буквального перевода для облегчения своего рабочего процесса. Название должно быть не только адекватно переведено в отношении содержания кино, но также должно быть понятным для получателя, общественности принимающей страны, в соответствии с ее культурными данными.
Стилистическая сторона перевода также остается актуальной проблемой. Переводчик не может найти русскую версию названия, которая подходит по смыслу и стилю. Если, несмотря на эту проблему, переводчик не боялся «неестественности» и «бессознательности» перевода и пошел дальше, это, скорее всего, почувствуется сразу. В этих ситуациях переводчик обычно использует буквальный перевод с конструкцией предложения, которая не типична для русского языка.
Имея дело с проблемами перевода фильмов, часто обнаруживается, что перевод названия фильма труден для чтения и больше похож на название научного доклада, чем на развлечение. Чтобы сохранить оригинальное окружение и передать атмосферу фильма, переводчикам иногда приходится менять текста почти до неузнаваемости. Но если перевод будет успешным, он только выиграет от этого. Конечно, переводчик должен иметь не только языковые навыки, но и определенный вкус, и определенную интуицию.
Часто возникает проблема с недостаточной проницательностью и интуицией, что означает, что сюжет и перевод названия не соответствуют друг другу. В этом случае зритель остается в замешательстве по поводу связи между названием фильма и его содержанием.
Так, название американского вестерна о жестоких перестрелках на Диком Западе «The Quick and the Dead». Само выражение «the quick and the dead» из Библии и имеет уже устойчивое значение «живые и мертвые». Иными словами человек более расторопный не станет мертвым, а именно, останется среди живых. В то время как русская публика, знакомясь с заголовком «Быстрый и мертвый» негодует: каким образом мертвые могут быть быстрыми? По прочтении такого заголовка, складывается ощущение, что кино об одном человеке, и что сюжет, скорее всего, будет связан с каким-нибудь шустрым зомби, хотя в данном случае вампир бы подошел больше, поскольку одной из отличительных черт у них является скорость. Здесь бы больше подошел такой перевод — «Выживает быстрейший» или «Кто быстрее, тот и выживает».
При переводе литературы, фильмов, песен или любых других аспектов путь может оказаться тернистым, на пути будет немало препятствий, начиная с точности перевода с грамматической точки зрения, правильный перевод в соответствии со стилистическими канонами, и завершая семантической грамотностью перевода. Как бы то ни было, переводчику стоит принимать во внимание все эти факторы и стараться не допускать все описанные выше ошибки. Ведь только переводчик может выбрать стратегию перевода и от него зависит итоговый результат.
Иногда название фильма переводчики меняют исходя из иных соображений, например, сделать его более пристойным.
Из всего этого следует, что ответственность за название переведенного фильма полностью лежит на переводчике и зависит от его решения. Поэтому, переводчику, при выполнении своей работы, следует проявлять старательность, трудолюбие, прилежность, доскональность, заинтересованность и способность творчески подходить к переводу, и плюс ко всему перечисленному обладать хорошей проницательностью. Правда нельзя исключать, что когда культурные специфики обеих сторон совпадают, дословный перевод будет как нельзя лучше подходить. Но всегда стоит придерживаться принципа «золотой середины», знать меру и не перебарщивать, а для этого у переводчика должно быть развито чувство вкуса. Стоит принимать во внимание, что каждый случай уникален, нет единой стратегии перевода, в каждом случае надо искать свой подход.
Трудности перевода в кинематографе
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.