Кроме того, наблюдается заметная разница в синтаксических характеристиках предложений в точных и в гуманитарных науках. Пассивные конструкции, часто используемые в научных работах точных наук, не являются обязательными в научной литературе гуманитарных наук. Это можно объяснить тем, что информация и методы исследования, применяемые в гуманитарных науках, менее объективны. В гуманитарных науках некоторые, казалось бы, хорошо известные высказывания могут и часто подвергаются переоценке. В точных науках данные могут быть приняты без вопросов или сомнений и поэтому не требуют комментариев или дополнительных пояснений [38; 47].
Грамматические и лексические особенности русских научно — технических текстов
Как и в любой области научно-технической литературы с развитием технологий одновременно растет роль международной терминологии. Это особенно заметно в сфере программного обеспечения [51]. Возрастающая роль международных слов в русской терминологической лексике отражает, с одной стороны, тенденцию к международной стандартизации языка науки, а с другой стороны, указывает на то, что средства научного стиля не принадлежат к общей лексике языка. Научно-технический стиль не обладает свойством доступности.
Особенность использования лексики в специализированных текстах состоит в том, что многозначные стилистически нейтральные слова используются только в одном значении. Например, глагол “видеть” в словарях имеет несколько определений, однако в научно-технических текстах он употребляется в значении “сознавать”, “понимать” [16].
Комиссаров отмечает, что использование имен существительных и прилагательных в одном терминологическом значении также довольно типично для данного стиля. Например, тело, сила, движение, отношение, образование и т.д. [13].
Тенденции к обобщению и абстракции выражаются в научной речи преобладанием абстрактных слов над конкретными. Существительные с абстрактными значениями довольно часты в употреблении: перспективы, гипотеза, точка зрения, обусловленность и т.д.
Словарь научно-технического стиля характеризуется относительной однородностью и ограниченностью. Это выражается в редком использовании синонимов. Длина текста в научном стиле увеличивается не за счет использования разных слов, а за счет использования тех же слов столько раз, сколько необходимо.
Научный стиль демонстрирует отрешенность автора и объективный характер информации. Это выражается в использовании следующих слов и словосочетаний: следует подчеркнуть, надо обратить внимание, предположительно, считается, есть основания полагать, известно, можно сказать и т.д. Этот факт также объясняет использование пассивных конструкций, в которых исполнитель действия выражается не грамматической формой подлежащего в именительном падеже, а выражается в придаточной части предложения в творительном падеже, либо не упоминается вовсе. Использование местоимения «мы» объясняется стремлением к объективности и безличности, также, как и в английском языке [54].
Тенденция к логичности в научной речи приводит к активному использованию составных предложений. Типичными являются сложные предложения с придаточными причины и условия.
Использование вводных слов также служит для более логичного выражения мысли. Наиболее распространенными в научно-техническом стиле являются следующие вводные слова: во-первых, во-вторых, итак, таким образом, однако, конечно, как утверждают, по-видимому, согласно гипотезе и т.д.
Еще одной заметной особенностью научно-технического стиля в русском языке является частое использование сокращенной формы прилагательного. Кроме того, часто в безличных конструкциях используются возвратные глаголы. Также, можно отметить частое употребление множественной формы материалов и веществ: стали, смолы, топлива
Трудности перевода научной терминологии
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.