Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Трудности перевода английских медицинских терминов на русский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Таким образом, медицинская терминология имеет свою специфику и может разделяться в зависимости от происхождения и строения. Её разграничение осуществляется на основе таких критериев, как происхождение и строение. Чаще всего разграничение терминов осуществляется в зависимости от их строения на простые, сложные, и многокомпонентные. Данная классификация и легла в основу при исследовании способов передачи терминов в практической части настоящей работы.

1.3. Специфика перевода терминологии. Переводческие трансформации при передаче терминов

При передаче терминологических единиц переводчик сталкивается с рядом переводческих проблем. Некоторые термины могут не иметь точных эквивалентов в языке перевода и специалисту, работающему над текстом, необходимо изучить все его значения, прежде чем сделать выбор в пользу того или иного варианта его перевода. Другая сложность может быть вызвана и полисемией, – явлением, присущим терминологии. Ввиду того, что не для каждого возникающего понятия создается новое слово, то нередко для его обозначения используются уже существующие названия.
Таким образом, развитие в термине новых значений приводит к тому, что его семантические границы размываются и термин, помимо своего основного, приобретает одно или несколько дополнительных значений. Многозначность слов можно рассматривать как нарушение «закона знака», т. е. идеального однозначного соответствия выражения и содержания. Для достижения адекватности перевода специальных терминов, переводчики применяют различные трансформации. Использование переводческих трансформаций обусловлено различиями в структуре двух языков.
Многие учёные в области лингвистики посвящали свои работы широкому исследованию вопросов, связанных с переводческими трансформациями, например, А. Д.  Швейцер, Я. И. Рецкер, Е. В. Бреус Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, и другие. Существуют различные толкования переводческих трансформаций, но, в целом, такие известные лингвисты, которые исследовали сущность переводческих трансформаций, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, описывают одни и те же явления. Рассмотрим наиболее распространённые подходы различных учёных к определению самого понятия «переводческая трансформация».
Я. И. Рецкер определяет переводческие трансформации как «приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [19, c. 38].
Л. К. Латышев определяет трансформацию «как способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом» [16, с. 162].  Таким образом, учёный утверждает, что это способы перевода, при котором отход от семантико-структурного параллелизма неизбежен. Но, на наш взгляд, он является оправданным, так как это позволяет достичь эквивалентности между оригиналом и переводом.
Л. С. Бархударов под термином «переводческие трансформации» понимает «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [3, с. 190].
Л. Л. Нелюбин и А. Д. Швейцер определяют переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, к которым прибегают для достижения переводческой эквивалентности. Точка зрения Л. Л. Нелюбина и А. Д. Швейцера на сущность трансформаций во многом схожа с позицией Л. С. Бархударова.
Согласно В.  Н.  Комиссарову, переводческие трансформации могут рассматриваться в качестве способов перевода при передаче оригинальных текстов в случае отсутствия словарного соответствия лексических единиц, или когда условия конкретного контекста не позволяют его использовать, однако автор считает, что «когда изменяется или преобразуется текст оригинала, он остается неизменным, но на его основе создается другой текст на другом языке» [10, с. 172].
Существует ряд классификаций переводческих трансформаций,
предложенных различными учёными, каждый из которых опирается на
различные критерии при их разграничении. Но, в целом, большинство учёных выделяют две основных группы трансформаций, – лексические и грамматические. Так, Я. И. Рецкер предлагает классифицировать все трансформации на основе возможных типов соответствий между двумя лексическими единицами в исходном языке и языке перевода. Согласно его утверждениям, можно выделить следующие три типа соответствий: 1) эквивалент; 2) аналог; 3) адекватная замена. Замены являются наиболее частым приёмом трансформации и осуществляются на различных уровнях.
Я. И. Рецкер называет два типа переводческих трансформаций:  а) грамматические трансформации, которые подразумевают замены частей речи или членов предложения; б) лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация, а также смысловое развитие и
целостные преобразования) [19].
Л. К. Латышев, в свою очередь, выделяет 6 типов переводческих трансформаций:  а) лексические; б) стилистические;  в) морфологические;
г) семантические; д) синтаксические преобразования;  е) трансформации смешанного типа [16].
Вышеперечисленные лингвисты опираются на уровни языка при классификации различных групп трансформаций, однако Л. С. Бархударов выделяет 4 типа переводческих трансформаций, опираясь при этом на конкретные приёмы, используемые переводчиком а) перестановки; б) замены; в) опущения; г) добавления [3].
А. Д. Швейцер связывает классификацию трансформаций со своей моделью уровней эквивалентности, которая основывается на 3-х уровнях: синтаксическом, прагматическом и семантическом. А. Д. Швейцер делит трансформации на четыре группы: а) трансформации на компонентном уровне семантической валентности; б) трансформации на прагматическом уровне; в) трансформации, которые осуществляются на референциальном уровне; г) трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение [23]. Синтаксический уровень – это уровень, на котором возможны семантические инварианты, несмотря на различные замены. Семантический уровень допускает множественные трансформации. Прагматический уровень рассматривается в качестве главного уровня и допускает осуществление разнообразных трансформаций.
В. Н.  Комиссаров выделяет следующие виды трансформаций: а) лексические (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены), б) грамматические (дословный перевод или синтаксическое уподобление, грамматические замены, и членение предложения),  в) комплексные или лексико-грамматические (описательный и антонимический перевод и компенсация) [10].
Согласно описаниям Я.  И.  Рецкера на лексическом уровне выделяются следующие переводческие приёмы:

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜