Тропы и фигуры речи в произведениях испанского писателя Эдуардо Мендоса - курсовая работа готовая

Курсовая работа на тему Тропы и фигуры речи в произведениях испанского писателя Эдуардо Мендоса

Испанский язык необыкновенно красив и звучен. Он просто завораживает своим неподражаемым темпераментом, эмоциональностью и насыщенной энергетикой. Испанский язык мелодичен, легок в освоении, его слова легко читать, что делает этот язык весьма привлекательным для изучения. Однако грамматика испанского языка может показаться не совсем простой. Другой особенностью испанского языка является наличие большого количества синонимов к разным словам и сильные различия при их употреблении.
Тропы, фигуры речи, стилистические выразительные средства, фразеологические высказывания делают речь на испанском языке убедительной и яркой. В основе любого тропа лежит сопоставление предметов и явлений. Такие обороты также незаменимы в публичных выступлениях, предвыборных кампаниях, митингах, презентациях. В научных публикациях и официально-деловой речи подобные средства неуместны – точность и убедительность в этих случаях важнее эмоций.

1.2. Особенности употребления тропов и стилистических фигур в испанском языке
Рассматривая средства выразительности в испанском языке, необходимо отметить, что они могут появляться на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстуальном при помощи различных языковых изобразительно-выразительных средств.
Среди лексических изобразительно-выразительных средств наибольшей частотностью обладают описательные и оценочные прилагательные, эпитеты, эмоционально-окрашенные существительные. Образное значение, которое передает эпитет, выходит на первый план. Эпитет дает возможность показать объект с субъективной точки зрения, что является неотъемлемым приемом не только в художественной прозе, но также в публицистике и даже разговорной речи [6].
Эпитеты также обладают способностью придавать высказыванию ироничный оттенок. Ирония состоит в том, что на первый план выходит не логическое, а оценочное значение. Иронию можно использовать таким образом, что в контексте слово приобретает значение, противоположное словарному [12, 394].
Divertida, colorista y cargada de personalidad. — Веселая, красочная, наполненная индивидуальностью.
Su optimismo es contagioso. — Его оптимизм заразителен.
…en una inercia destructiva cada vez más acelerada… — с инерцией, несущей всё больше разрушений.
Muy tranquila, no oculta que está encantada con el apoyo recibido… — Очень спокойная, не скрывает радости от полученной помощи.
Наряду с эпитетами популярны такие средства выразительности, как метафора, сравнение, гипербола, игра слов, аллюзия, перифразы, ирония. Перечисленные стилистические приемы направлены на создание образности в тексте. Используя такое известное свойство метафоры, как двойственность, автор привлекает внимание читателя к необычной характеристике объекта или ситуации. Тем самым автор определяет некую дистанцию между реальностью и ожиданием читателя [15, 122].
Кроме того, для интенсивности оценки используются идиомы. Sin embargo, desde el otoño de 2009 Sarkozy avanza dando cabezazos en una perpetua huida… — Однако с осени 2009 Саркози бежит сломя голову [6].
Перифраз неотъемлем для того, чтобы скрыть прямое упоминание предмета. Однако не всегда данный прием используется чисто технически для избегания повторений, но может и демонстрировать пренебрежение адресанта к одному объекту и поддержку или уважение к другому.
…la pasión entre “nosotros” y “ellos”… — страсть между «нами» и «ими»…
Стоит еще раз подчеркнуть, что именно испанская разговорная речь обладает яркой экспрессией и энергетикой. Эмфатические конструкции придают дополнительную эмоциональную окраску высказыванию:
…con los sondeos más bajos que nunca… — с низкими, как никогда, показателями.
…lo han tenido más difícil que nunca. — это было тяжелее, чем когда-либо…[6].
Синтаксические и пунктуационные средства также обладают своеобразной выразительностью. Чаще всего используются вводные конструкции, указывающие на логическую связь мыслей, а также источник сообщения [4, 81]. Анализируя грамматический аспект, необходимо отметить, что в испанском языке очень много выразительности реализуется за счёт разного рода инверсии (Eres tú que… Lo que quiero es…) и т.п. Это подтверждает и Е.Н. Макарова, отмечая, что «в испанском языке практически свободный словопорядок подчинён актуальному членению: порядок подачи информации по степени важности преобладает над порядком следования грамматической основы, наиболее коммуникативно весомое слово, как правило, находится в конце» [11, 175].
В целом, испанский синтаксис гибок и выразителен, в нем имеются многочисленные способы передачи не только тонких оттенков значения и эмоциональных нюансов, но и целый ряд особых конструкций, отражающих распределение акцентов в предложении.
Нередки случаи использования эмфатических контракций в качестве средств выразительности, например:
Mi tonto hermano > el tonto de mi hermano;
El buen señor vicario > el bueno del señor vicario
В эмфатическом сочетании определение tonto получает независимую именную позицию, а определяемое mi hermano перемещается в позицию определения с предлогом de. Обе части словосочетания оформляются детерминативами.
Роль эмфазы внутри словосочетания заключается в том, что подчиненный элемент переходит в позицию главного, управляющего, а этот последний, напротив, начинает занимать подчиненное положение. Происходит синтаксическая рокировка. Очевидно, что подобный способ эмфазы в рамках словосочетаний дает возможность выделить только подчиненные элементы [1, 71].
Таким образом, тропы и средства языковой выразительности в испанском языке призваны передавать эмоциональное состояние говорящего, его отношение, выполняют информативную и прагматическую функции и реализуются на различных языковых уровнях. Наибольшим потенциалом обладают средства на лексическом уровне, обладающие широкой гаммой стилистической окраски. Такое доминирование связано с наличием в семантике слова коннотативного значения, которое отражается на его прагматической функции. Средства на фонетическом, синтаксическом, морфологическом и других уровнях обладают не меньшим потенциалом, а образность и выразительность не уступает лексическим.
Ко всем средств выразительности, реализуемым на различных уровнях языка, необходимо добавить особенности национального характера испанцев, в частности, повышенную эмоциональность в общении, активную жестикуляцию, быстрый темп речи, ее мелодичность и громкость.

Поделиться статьёй
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.

Ещё статьи