Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Тропы и фигуры речи в произведениях испанского писателя Эдуардо Мендоса

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Испанский язык необыкновенно красив и звучен. Он просто завораживает своим неподражаемым темпераментом, эмоциональностью и насыщенной энергетикой. Испанский язык мелодичен, легок в освоении, его слова легко читать, что делает этот язык весьма привлекательным для изучения. Однако грамматика испанского языка может показаться не совсем простой. Другой особенностью испанского языка является наличие большого количества синонимов к разным словам и сильные различия при их употреблении.
Тропы, фигуры речи, стилистические выразительные средства, фразеологические высказывания делают речь на испанском языке убедительной и яркой. В основе любого тропа лежит сопоставление предметов и явлений. Такие обороты также незаменимы в публичных выступлениях, предвыборных кампаниях, митингах, презентациях. В научных публикациях и официально-деловой речи подобные средства неуместны – точность и убедительность в этих случаях важнее эмоций.

1.2. Особенности употребления тропов и стилистических фигур в испанском языке
Рассматривая средства выразительности в испанском языке, необходимо отметить, что они могут появляться на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстуальном при помощи различных языковых изобразительно-выразительных средств.
Среди лексических изобразительно-выразительных средств наибольшей частотностью обладают описательные и оценочные прилагательные, эпитеты, эмоционально-окрашенные существительные. Образное значение, которое передает эпитет, выходит на первый план. Эпитет дает возможность показать объект с субъективной точки зрения, что является неотъемлемым приемом не только в художественной прозе, но также в публицистике и даже разговорной речи [6].
Эпитеты также обладают способностью придавать высказыванию ироничный оттенок. Ирония состоит в том, что на первый план выходит не логическое, а оценочное значение. Иронию можно использовать таким образом, что в контексте слово приобретает значение, противоположное словарному [12, 394].
Divertida, colorista y cargada de personalidad. — Веселая, красочная, наполненная индивидуальностью.
Su optimismo es contagioso. — Его оптимизм заразителен.
…en una inercia destructiva cada vez más acelerada… — с инерцией, несущей всё больше разрушений.
Muy tranquila, no oculta que está encantada con el apoyo recibido… — Очень спокойная, не скрывает радости от полученной помощи.
Наряду с эпитетами популярны такие средства выразительности, как метафора, сравнение, гипербола, игра слов, аллюзия, перифразы, ирония. Перечисленные стилистические приемы направлены на создание образности в тексте. Используя такое известное свойство метафоры, как двойственность, автор привлекает внимание читателя к необычной характеристике объекта или ситуации. Тем самым автор определяет некую дистанцию между реальностью и ожиданием читателя [15, 122].
Кроме того, для интенсивности оценки используются идиомы. Sin embargo, desde el otoño de 2009 Sarkozy avanza dando cabezazos en una perpetua huida… — Однако с осени 2009 Саркози бежит сломя голову [6].
Перифраз неотъемлем для того, чтобы скрыть прямое упоминание предмета. Однако не всегда данный прием используется чисто технически для избегания повторений, но может и демонстрировать пренебрежение адресанта к одному объекту и поддержку или уважение к другому.
…la pasión entre “nosotros” y “ellos”… — страсть между «нами» и «ими»…
Стоит еще раз подчеркнуть, что именно испанская разговорная речь обладает яркой экспрессией и энергетикой. Эмфатические конструкции придают дополнительную эмоциональную окраску высказыванию:
…con los sondeos más bajos que nunca… — с низкими, как никогда, показателями.
…lo han tenido más difícil que nunca. — это было тяжелее, чем когда-либо…[6].
Синтаксические и пунктуационные средства также обладают своеобразной выразительностью. Чаще всего используются вводные конструкции, указывающие на логическую связь мыслей, а также источник сообщения [4, 81]. Анализируя грамматический аспект, необходимо отметить, что в испанском языке очень много выразительности реализуется за счёт разного рода инверсии (Eres tú que… Lo que quiero es…) и т.п. Это подтверждает и Е.Н. Макарова, отмечая, что «в испанском языке практически свободный словопорядок подчинён актуальному членению: порядок подачи информации по степени важности преобладает над порядком следования грамматической основы, наиболее коммуникативно весомое слово, как правило, находится в конце» [11, 175].
В целом, испанский синтаксис гибок и выразителен, в нем имеются многочисленные способы передачи не только тонких оттенков значения и эмоциональных нюансов, но и целый ряд особых конструкций, отражающих распределение акцентов в предложении.
Нередки случаи использования эмфатических контракций в качестве средств выразительности, например:
Mi tonto hermano > el tonto de mi hermano;
El buen señor vicario > el bueno del señor vicario
В эмфатическом сочетании определение tonto получает независимую именную позицию, а определяемое mi hermano перемещается в позицию определения с предлогом de. Обе части словосочетания оформляются детерминативами.
Роль эмфазы внутри словосочетания заключается в том, что подчиненный элемент переходит в позицию главного, управляющего, а этот последний, напротив, начинает занимать подчиненное положение. Происходит синтаксическая рокировка. Очевидно, что подобный способ эмфазы в рамках словосочетаний дает возможность выделить только подчиненные элементы [1, 71].
Таким образом, тропы и средства языковой выразительности в испанском языке призваны передавать эмоциональное состояние говорящего, его отношение, выполняют информативную и прагматическую функции и реализуются на различных языковых уровнях. Наибольшим потенциалом обладают средства на лексическом уровне, обладающие широкой гаммой стилистической окраски. Такое доминирование связано с наличием в семантике слова коннотативного значения, которое отражается на его прагматической функции. Средства на фонетическом, синтаксическом, морфологическом и других уровнях обладают не меньшим потенциалом, а образность и выразительность не уступает лексическим.
Ко всем средств выразительности, реализуемым на различных уровнях языка, необходимо добавить особенности национального характера испанцев, в частности, повышенную эмоциональность в общении, активную жестикуляцию, быстрый темп речи, ее мелодичность и громкость.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜