Учитывая особенности китайской поэзии, существует проблема ее перевода. Именно этой проблеме посвящено большое количество научной литературы. Среди них ведущее место занимают исследования академика В.М. Алексеева и его ученика профессора Л.З. Эйдлина. Ими был сформулирован ряд принципов для перевода китайской поэзии.
Именно В.М. Алексеевым была поставлена задача довести до русского читателя с обширным комментарием в дословном переводе точный смысл шедевров китайской поэзии. При этом стихи должны быть слегка ритмизованны. Исследователь выдвинул требование «научной точности перевода», которое подразумевает особое внимание к количеству и принципам отбора слов. Такой перевод предполагает, что при переводе не пропущено ни одно слово.
Алексеев также предложил формальный принцип соответствия иероглифов оригинала и слов перевода. Необходимо соблюдать количество знаков: количество иероглифов в строчке традиционного китайского стиха должно соответствовать количеству слов в русской стихотворной строчке.
Исследователь предложил разделение русского соответствующего стиха китайскому с количеством слогов более четырех на два «по цезуре». В китайских стихах существует строго фиксированная паузность (цезура). С помощью этого можно добиться точного соответствия паузности. Так можно также получить «разгрузку» русского стиха, деля его на две половины. В результате получаются две стихотворные строки.
Самые сложные тексты В.М. Алексеев рекомендовал сопровождать парафразом. Под парафразом понимается параллельный пересказ содержания произведения с раскрытием при этом намеков, реалий[12, с. 139].
Л.З. Эйдлин впоследствии отказался от рифмовки при переводе китайских стихов ссылаясь на то, что так может быть потерян смысл стиха. Исследователь считал, что основным принципом при переводе поэзии становится «целесообразная необходимость», а именно: «передать читателю те чувства, какие вызывает в нем самом китайская поэзия».
Л.Н. Меньшиков разработал в процессе своей переводческой деятельности свои принципы перевода.
Во-первых, он считает, что стихотворный перевод должен как можно ближе передавать смысл подлинника. При этом переведенное произведение должно звучать по-русски как стихотворное произведение. Соответственно, должна быть точность перевода и благозвучие по-русски. Исследователь отмечает, что эти принципы на практике не всегда реализуются правильно. Есть множество переводов, которые звучат по-русски, но ничего общего в смысловом выражении с подлинником не имеют. Возможен и обратный вариант: совсем нет благозвучия по-русски, но передана точность содержания. Получается, что высший класс перевода дается не каждому.
Во-вторых, исследователь отмечает, что есть вещи, которые не передаются в переводе. В китайской поэзии это чередование тонов. В русском языке нет музыкального ударения, поэтому приходится заменять китайский строй языка на силлабо-тонический русский или акцентный стих.
В-третьих, другие особенности китайского стиха могут быть переданы приблизительно, так как не имеют точных соответствий в русском стихосложении. Таковой является китайская рифма. Все слоги китайского языка состоят из двух частей – начальной согласной (инициаль) и конечной гласной (финаль). Рифмуются только финали, инициали в рифму не входят. В рифму входит также музыкальное ударение – тон. В русском языке не так много гласных, поэтому только с ними получаются очень бедные рифмы. Таким образом, китайскую рифму передать с помощью русской рифмы практически невозможно, поэтому приходится прибегать к нормальной русской рифме.
В-четвертых, при переводе встает вопрос о строении стихотворных строк. Китайские односложные слова составляют стих небольшой длины. Такое стихотворение очень легко читается и выглядит компактно. В русском языке большинство слов является многосложными, поэтому при переводе появляются многостопные стихи.
В-пятых, следует обращать внимание на расположение рифм. В китайском языке большое по объему стихотворение имеет сквозную рифму. Сквозная рифма в русских стихах выглядит или искусственно или юмористически. Между тем, часто при переводе необходимо передать сквозную рифму. Получается, что избранная форма трактуется заданием [11, с. 27].
Сложность перевода может быть обусловлена тем, что в китайских стихах рифма может оказаться сквозной только в одной части. Знаковой является перемена рифмы в зависимости от смены тематики стиха. Соблюдая правильность перевода, надо для восьмистишья подобрать четыре или пять созвучных рифм. При лаконичных четверостишьях нельзя ничего удалять и добавлять тоже.
В-шестых, в китайской поэзии большую роль играют аллитерации, повторы слов. Для их передачи следует подбирать различные формы русских окончаний, которые не меняют смысл произведения.
В-седьмых, китайская культура своеобразна. Читателю порой необходимо передать сложность образов, раскрыть тот или иной факт или явление. Для этого в конце произведения необходимо добавлять соответствующий комментарий.
Важно отметить и тот факт, что трудности перевода с китайского языка создают иероглифы, присутствующие в этом языке. Отдельный иероглиф несет в себе два или более значений. Правильно подобранное значение иероглифа – ключ к точному переводу.
В русском языке разным частям речи присущи определённые морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие. В этом случае необходимо обращать внимание на контекст произведения.
Трудность при переводе с китайского языка представляют собой эквивалентные соответствия. Необходимо использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Нужно найти такие эквиваленты в русском языке, которые бы соответствовали оригиналу в китайском языке.
Сложности возникают в связи с отсутствием категории лица в китайском языке: слово может быть как личным, так и безличным.
Таким образом, можно выделить следующие основные трудности при переводе китайской поэзии:
— китайская грамотность;
— историзм страны;
— отсутствие категории лица в китайском языке;
— многозначность китайских слов;
— подбор эквивалентных соответствий;
— отсутствие морфологических показателей в китайском языке.
Основными стилистическими особенностями китайской поэзии можно назвать следующие особенности:
— поэзия символов;
— система рифм основана на финалях;
— метрическая композиция;
— использование художественно-композиционных приемов.
ГЛАВА 2. Практический анализ особенностей композиционных приемов организации стилистических структур китайского языка
2.1 Стилистические приёмы и тропы в поэзии Цао Цао
Стилистические особенности организации стилистических структур китайского языка
- Diplom777
- #Н/Д
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Diplom777