Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Стилистические особенности организации стилистических структур китайского языка

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Учитывая особенности китайской поэзии, существует проблема ее перевода. Именно этой проблеме посвящено большое количество научной литературы. Среди них ведущее место занимают исследования академика В.М. Алексеева и его ученика профессора Л.З. Эйдлина. Ими был сформулирован ряд принципов для перевода китайской поэзии.
Именно В.М. Алексеевым была поставлена задача довести до русского читателя с обширным комментарием в дословном переводе точный смысл шедевров китайской поэзии. При этом стихи должны быть слегка ритмизованны. Исследователь выдвинул требование «научной точности перевода», которое подразумевает особое внимание к количеству и принципам отбора слов. Такой перевод предполагает, что при переводе не пропущено ни одно слово.
Алексеев также предложил формальный принцип соответствия иероглифов оригинала и слов перевода. Необходимо соблюдать количество знаков: количество иероглифов в строчке традиционного китайского стиха должно соответствовать количеству слов в русской стихотворной строчке.
Исследователь предложил разделение русского соответствующего стиха китайскому с количеством слогов более четырех на два «по цезуре». В китайских стихах существует строго фиксированная паузность (цезура). С помощью этого можно добиться точного соответствия паузности. Так можно также получить «разгрузку» русского стиха, деля его на две половины. В результате получаются две стихотворные строки.
Самые сложные тексты В.М. Алексеев рекомендовал сопровождать парафразом. Под парафразом понимается параллельный пересказ содержания произведения с раскрытием при этом намеков, реалий[12, с. 139].
Л.З. Эйдлин впоследствии отказался от рифмовки при переводе китайских стихов ссылаясь на то, что так может быть потерян смысл стиха. Исследователь считал, что основным принципом при переводе поэзии становится «целесообразная необходимость», а именно: «передать читателю те чувства, какие вызывает в нем самом китайская поэзия».
Л.Н. Меньшиков разработал в процессе своей переводческой деятельности свои принципы перевода.
Во-первых, он считает, что стихотворный перевод должен как можно ближе передавать смысл подлинника. При этом переведенное произведение должно звучать по-русски как стихотворное произведение. Соответственно, должна быть точность перевода и благозвучие по-русски. Исследователь отмечает, что эти принципы на практике не всегда реализуются правильно. Есть множество переводов, которые звучат по-русски, но ничего общего в смысловом выражении с подлинником не имеют. Возможен и обратный вариант: совсем нет благозвучия по-русски, но передана точность содержания. Получается, что высший класс перевода дается не каждому.
Во-вторых, исследователь отмечает, что есть вещи, которые не передаются в переводе. В китайской поэзии это чередование тонов. В русском языке нет музыкального ударения, поэтому приходится заменять китайский строй языка на силлабо-тонический русский или акцентный стих.
В-третьих, другие особенности китайского стиха могут быть переданы приблизительно, так как не имеют точных соответствий в русском стихосложении. Таковой является китайская рифма. Все слоги китайского языка состоят из двух частей – начальной согласной (инициаль) и конечной гласной (финаль). Рифмуются только финали, инициали в рифму не входят. В рифму входит также музыкальное ударение – тон. В русском языке не так много гласных, поэтому только с ними получаются очень бедные рифмы. Таким образом, китайскую рифму передать с помощью русской рифмы практически невозможно, поэтому приходится прибегать к нормальной русской рифме.
В-четвертых, при переводе встает вопрос о строении стихотворных строк. Китайские односложные слова составляют стих небольшой длины. Такое стихотворение очень легко читается и выглядит компактно. В русском языке большинство слов является многосложными, поэтому при переводе появляются многостопные стихи.
В-пятых, следует обращать внимание на расположение рифм. В китайском языке большое по объему стихотворение имеет сквозную рифму. Сквозная рифма в русских стихах выглядит или искусственно или юмористически. Между тем, часто при переводе необходимо передать сквозную рифму. Получается, что избранная форма трактуется заданием [11, с. 27].
Сложность перевода может быть обусловлена тем, что в китайских стихах рифма может оказаться сквозной только в одной части. Знаковой является перемена рифмы в зависимости от смены тематики стиха. Соблюдая правильность перевода, надо для восьмистишья подобрать четыре или пять созвучных рифм. При лаконичных четверостишьях нельзя ничего удалять и добавлять тоже.
В-шестых, в китайской поэзии большую роль играют аллитерации, повторы слов. Для их передачи следует подбирать различные формы русских окончаний, которые не меняют смысл произведения.
В-седьмых, китайская культура своеобразна. Читателю порой необходимо передать сложность образов, раскрыть тот или иной факт или явление. Для этого в конце произведения необходимо добавлять соответствующий комментарий.
Важно отметить и тот факт, что трудности перевода с китайского языка создают иероглифы, присутствующие в этом языке. Отдельный иероглиф несет в себе два или более значений. Правильно подобранное значение иероглифа – ключ к точному переводу.
В русском языке разным частям речи присущи определённые морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие. В этом случае необходимо обращать внимание на контекст произведения.
Трудность при переводе с китайского языка представляют собой эквивалентные соответствия. Необходимо использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Нужно найти такие эквиваленты в русском языке, которые бы соответствовали оригиналу в китайском языке.
Сложности возникают в связи с отсутствием категории лица в китайском языке: слово может быть как личным, так и безличным.
Таким образом, можно выделить следующие основные трудности при переводе китайской поэзии:
— китайская грамотность;
— историзм страны;
— отсутствие категории лица в китайском языке;
— многозначность китайских слов;
— подбор эквивалентных соответствий;
— отсутствие морфологических показателей в китайском языке.
Основными стилистическими особенностями китайской поэзии можно назвать следующие особенности:
— поэзия символов;
— система рифм основана на финалях;
— метрическая композиция;
— использование художественно-композиционных приемов.
ГЛАВА 2. Практический анализ особенностей композиционных приемов организации стилистических структур китайского языка
2.1 Стилистические приёмы и тропы в поэзии Цао Цао

Picture of Diplom777
Diplom777