Современный рынок переводческих услуг (общая характеристика, современные направления и перспективы развития). - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Современный рынок переводческих услуг (общая характеристика, современные направления и перспективы развития).

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Деятельность переводчика регулируется основным законом государства (Конституцией), Законом о труде и должностными инструкциями компании. При работе в компании переводчик подчиняется всем основным требованиям внутреннего распорядка, должностной инструкции и трудового договора. Если переводчик выполняет работу, которая не предусмотрена трудовым договором, между переводчиком и работодателем заключается дополнительное соглашение для выполнения конкретной задачи.
Впервые авторское право на текст перевода было обеспечено Бернской конвенцией (1980-е годы), его действие распространяется на перевод вымышленных, публицистических и некоторых специальных текстов (научных монографий и сборников научных статей и т. д.). В случае письменного перевода, предназначенного для публикации, авторское право в тексте перевода указывается в трудовом договоре в соответствии с Законом об авторском праве.
Внештатные переводчики работают по срочным контрактам. Содержание их деятельности определяется договором, заключенным с компанией на срок перевода: определяется размер платежа, форма (устная / письменная), тип (устный последовательный / синхронный), направление перевода и т. д.
Постановление Минтруда России от 21 августа 1998 г. устанавливает следующие требования к квалификации переводчика:
Переводчик I категории — университетское образование и профессиональный опыт работы переводчиком II категории не менее 3 лет;
Переводчик II категории — высшее профессиональное образование и профессиональный опыт работы переводчиком не менее 3 лет;
Переводчик — Высшее профессиональное образование без профессионального опыта.
Общественные международные организации переводчиков существуют со второй половины 20 века. К ним относятся: Международная федерация переводчиков (FIT), Европейское общество переводоведения (EST), Международная ассоциация устных конференц-переводчиков (FIIC), Европейская ассоциация литературных переводчиков (CEATL), Международная охрана прав переводчиков (RELP).
Основные принципы работы профессиональных переводчиков определяются положениями «Хартии переводчика», принятой в 1963 г. на конгрессе Международной федерации переводчиков:
переводчик должен знать язык, с которого он переводит, и свободно говорить на языке, на который переводит;
переводчик должен быть хорошо образованным человеком, хорошо разбираться в информационных технологиях и воздерживаться от работы в неизвестной области;
каждый перевод должен быть правдивым и точно отражать мысль и форму оригинала. Поддержание этой верности является юридическим и моральным обязательством переводчика;
правильный перевод не следует путать с буквальным переводом, так как верность не исключает необходимых изменений для представления формы, атмосферы и внутреннего значения произведения на другом языке.
В каждой стране есть свои переводческие ассоциации. Крупнейшей и наиболее уважаемой переводческой организацией в России является Союз переводчиков России (СПР), который был основан в 1991 году. С 1993 года Российский союз переводчиков является постоянным членом Международной федерации переводчиков (ФИТ). Деятельность СПР направлена ​​на координацию переводческой деятельности в стране, обмен опытом и улучшение социального статуса профессиональных переводчиков. Существуют также профессиональные ассоциации переводчиков, например Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга.
В России все важные вопросы, связанные с защитой прав переводчиков, находятся в ведении общественных переводческих организаций. Руководствуясь Рекомендациями ЮНЕСКО о правовой защите прав переводчиков (1976 г.) и Международной хартией переводчиков, Союз переводчиков России принял в 1963 г. профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России, определяющий характер профессиональной деятельности, права и обязанности переводчика:
переводчик не должен соглашаться с условиями, которые затрагивают его или ее профессиональное и человеческое достоинство, не в состоянии обеспечить высокое качество перевода и не соответствуют традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;
переводчик несет ответственность за качество и достоверность перевода независимо от условий договора с клиентом;
переводчик должен обеспечить конфиденциальность информации;
переводчик должен соблюдать законные права автора;
как часть команды переводчиков, переводчик обязан соблюдать общие правила работы и поведения для всех и требовать одинаковых условий оплаты труда;
переводчик должен требовать от клиента и других лиц соблюдения его законных авторских прав;
переводчик обязан сам соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм труда переводчика;
переводчик обязан придерживаться принципов профессиональной солидарности, избегать недобросовестной конкуренции и не соглашаться с условиями, которые не соответствуют условиям, согласованным СПР, органами власти и работодателями.
Деятельность переводчика обеспечивает профессиональные качества, такие как общительность, образование и дисциплина. Внешний вид переводчика должен соответствовать имиджу компании. Таким образом, в прецедентном праве предпочтение отдается консервативному стилю одежды, банковскому респектабельному стилю и т. д. Независимо от области, в которой работает переводчик, он должен быть хорошо одет и не привлекать особого внимания. Выражение эмоций или выражение собственного мнения по обсуждаемой теме недопустимо.
Помимо общих правил поведения переводчика, существуют и более конкретные требования, которые требуются для определенных видов перевода. Переводчик должен сообщить во время перерыва или после завершения перевода допущенную им ошибку стенографисту или секретарю и делать записи во время встречи.
Профессиональный праздник переводчиков приходится на Всемирный день перевода — 30 сентября. Он был одобрен Международной федерацией переводчиков в 1991 году и посвящен смерти Святого Иеронима, выдающегося переводчика и богослова, традиционно считавшегося покровителем переводчиков.

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜