Перевод имеет свою специфику. Например, в английском языке есть слово «flood», которое переводится как «наводнение», «потоп». В сленговом отношении в русском языке это слово используется как «лишняя информация, которая не приносит пользы». В китайском языке в сленговом отношении это слово используется в значении «заполнять сайт ненужными статьями».
Сленг в китайском языке образуется также с помощью таких процессов, как:
— метафоризация;
— омофоны;
— цифроязык.
Метафоризация является одним из способов смыслового развития, который состоит в том, что лексическая единица, обозначая некоторый новый предмет, продолжает сохранять связь со старым предметом; при этом оба в каком-либо отношении сходны [7 , с. 16]. Например, китайская молодежь называет учителей «孩子王», что переводится, как «король среди детей». Или из-за своего внешнего вида микроавтобусы-такси в Пекине называются «面的» («хлебница»).
Омофонами называют слова, которые одинаково звучат, но имеют разное написание. Например, сленг «偶» («статуя») часто используется в качестве слова, тождественного местоимению «我» («я»), так как произношение этих слов похоже.
Цифроязык представляет явление электронного сленга, при котором иероглифы заменяются цифрами за счет схожего звучания с ними. Например, 我爱你 « я люблю тебя» созвучно с набором цифр 521.
В последнее время в китайском сленге возросла роль аббревиации. Аббревиатуры китайского сленга можно разделить на следующие группы:
— Смешанные аббревиатуры, имеющие в своем составе иероглифы, цифры и буквы. Такие сочетания призваны заменять собой лексическую единицу:
鸡8 – 鸡巴 (круто, классно);
装В (от 装屄 ) – притворщик, позер;
СD盘 – диск (от англ. Compact Disc).
— Инициальные аббревиатуры.
Возникают в результатe графического сокращения cлов, выражений, перeдаваемых азбукой 拼音:
BS (鄙视) – нести чушь, говорить ерунду.
Буквенные аббревиатуры в Китае появились во время проведения политики реформ и открытости в начале 20 века. Сейчас встречаются повсюду.
Китайский филолог Чжоу Вэйлян предлагает такую классификацию буквенных аббревиатур:
— Лексические образования, в сoстав которых входят двe буквы.
— Аббревиатуры с одной буквой (иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, ставящийся перeд или после иероглифa). К этим аббревиатурам он относит и аббревиатуры с цифрами.
— Лексическиe образования, имеющие в своем составe три и более буквы. Это наиболее часто используемые сокращения.
— Сокращения цифровых аналогий. В китайском языке насчитывается более 320 цифровых сокращений. Они заменяют определенные лексические единицы и понятия. Например:
98 – бар (酒吧).
Таким образом, сленг в китайском языке представлен достаточно широко.
Выводы по главе. Сленг можно рассматривать как социальный маркер в китайском языке. Сленгом называются слова, которые в обычной речи не являются общеупотребительными, они используются конкретным, определенным кругом лиц в просторечье.
Существует множество способов образования сленга в китайском языке. Самыми распространенными являются:
— транскрипция;
— полукалька;
— перевод.
Сленг в китайском языке образуется также с помощью таких процессов, как:
— метафоризация;
— омофоны;
— цифроязык.
Социальные маркеры в китайском языке
- Diplom777
- #Н/Д
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Diplom777