Переводное воспроизведение – непосредственная передача в процессе перевода отдельных лексем, словосочетаний, фраз, предложений, абзацев, параграфов и т.д. На данной стадии переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимает и трансформирует смысл отдельных элементов сообщения и каждой фразы оригинального текста. Как только переводчик «пофразово» осмысливает текст, он начинает воссоздавать и воспроизводить его в переводящем языке, проходя через этапы идентификации и перевыражения. Так, восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащем переводу высказывании, переводчик воспроизводит такую информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь к сохранению ее полного объема. Далее происходит идентификации текста, когда переводчик окончательно обрабатывает результат своей работы, что ведет к созданию художественного произведения на переводящем языке. В идеале такое произведение должно быть адекватно (т.е. идентично) оригиналу по смысловому, идейно-художественному и функционально-стилистическому содержанию [Виноградов, 2001].
Так, становится очевидным, что охватить всю суть понятия «перевод» одним определением невозможно. Для того чтобы это сделать, необходимо изучить, проанализировать и понять законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития человечества. В рамках данного исследования будем считать наиболее общим и емким, но в то же время кратким определением перевода формулировку «перевод есть аналог оригинала». Такая трактовка способна резюмировать результаты переводческой деятельности, принимая во внимание культурную, языковую и общественную реальность ситуации перевода. Если же необходимо определить термин «перевод» более точно и полно, можно утверждать, что он представляет собой специфическую устную/письменную деятельность, главная цель которой заключается в «переделке» текста, существующего в языке оригинала, на язык перевода при сохранении качества и содержания оригинала.
Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.