Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Реалии и их способы передачи при переводе

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Для качественного перевода ключевое значение имеет его адекватность, которая связана с экстралингвистическими факторами, такими, как общие сведения о мире, присущие и знакомые для носителей того или иного языка, т.е. характерные для некоторого этноса. И от того, какой метод перевода выберет автор-переводчик, насколько выбранный метод будет удачным, завсит, произойдет ли взаимодействие двух различных миров: мира автора оригинала и мира читателя – это, в первую очередь, и характеризует адекватность перевода.
Когда речь идет идёт о реалиях, целесообразнее говорить не о переводе, а о передаче лексических единиц на другой язык, поскольку, чаще всего, реалии не имеют эквивалентов в переводимом языке. Однако термин «перевод реалий» все же часто встречается в теории перевода.
Н.А. Фененко описывает две стратегии перевода реалий [18]. Первая основывается на лингвистической теории перевода, вторая – на итерпретативной.
Приверженцы лингвистического подхода к переводу реалий ставят перед собой целью выявить системность переводческих процессов перевода, который заключается в «переходе из одной знаковой системы в другую» и описать этот процесс путём выделения модели перевода и особенностей реализации этой модели при переводе текстов различной жанрово-стилистической направленности [27, c.184].
Другая стратегия перевода реалий основывается на интерпретативной теории перевода. Интерпретативная теория перевода основывается на гипотезе о том, что перевод осуществляется только на уровне текста. Сторонники этого подхода считают, что изучение перевода на уровне слова относится к задачам сопоставительной лингвистики, а не теории перевода. Согласно интерпретативной теории, задача перевода заключается в достижении эквивалентности текста оригинала тексту перевода путём передачи рациональной и эмоциональной составляющей смысла [26, с. 124]. Решение этой задачи включает в себя три стадии работы с текстом:

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.