Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Таким образом, под переводом в современной науке можно понимать некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается в интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке.
Любой из современных языков способен выразить или описать любой фрагмент реальной действительности, но, если считать перевод лишь способом описания этой самой действительности посредством другого языка, то основная проблема перевода — вопрос о «переводимости» не возникает. Однако, как справедливо отмечает Гарбовский Н.К., «перевод — это перевыражение» (Гарбовский, 2004). Перевод «отражает фрагмент действительности не непосредственно, а как уже осмысленный сознанием другого, ведь переводим мы не описание факта, а мысль о факте» (Гарбовский, 2004).
С.Б. Велединская определяет перевод как процесс, который совершается в форме психического акта и который состоит в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ). По мнению С.Б. Велединской перевод – это новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке.
Рассмотренные выше два варианта определения понятия «перевод» легли в основу двух разных исследовательских направления, распространившихся в XX-XXI веке, первое из которых заключается в анализе соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений. Второе – в исследовании процесса перевода и попытках его моделирования.
Так возникла наука о переводе — теория перевода или переводоведение. Переводоведение как наука имеет практическую и теоретическую составляющую, первая из которых заключается в практике перевода, а вторая – в теории перевода. В теории перевода выделяется три основных направления: общая, частная и специальная теория перевода.
Общая теория перевода является дисциплиной, изучающей общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков (Швейцер, 1988). Частная теориями перевода изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой, а специальная теория перевода — особенности перевода текстов разных типов и жанров. Именно общая теория перевода является частью лингвистической теории перевода.
Исходя из всего вышесказанного, актуальным является вопрос о самостоятельности теории перевода/ переводоведения как научной дисциплины. Самые тесные отношения переводоведение имеет с лингвистикой, именно поэтому некоторые лингвисты относят переводоведение к сопоставительной или к прикладной лингвистике. Однако, есть «такие области переводоведения, которым лингвистические вопросы мало интересны или вообще не интересен. Следовательно, нет смысла относить переводоведение ни к сопоставительной, ни к прикладной лингвистике. Таким образом, переводоведение представляет собой самостоятельную дисицплину. Стоит так же отметить, что как наука переводоведение не имеет междисциплинарного статуса, как это может показаться изначально, так как междисциплинарный статус характеризует такую научную область, которая уже определила свой объект, но не сформулировала свой предмет. Как мы уже говорили, переводоведение же имеет свои теории и свой предмет изучения и свои методы. Идея междисциплинарного подхода к переводу впервые была видвинута Ю. Найдой в 1986 г. Он считал, что все известные подходы к переводу — филологический, лингвистический, коммуникативный, социосемиотический — одинаково применимы при изучении перевода, поскольку они освещают его разные аспекты. Разумеется, изучение перевода требует междисциплинарного подхода, т.е. изучения с разных сторон, разными научными дисциплинами. Однако, междисциплинарый подход к изучению объекта и междисциплинарный статус какой-либо науки абсолютно разные вещи.
Как всякая наука, теория перевода постоянно развивается, впитывая достижения науки и общества в целом. На сегодняшний день мы можем утверждать, что теория перевода за всю свою богатую историю существования приобрела свои теории и свой предмет изучения и свои методы, а это значит, что теорию перевода можно смело называть самостоятельной дисциплиной.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.