Таким образом, специалистам необходимо учитывать особенности русско-английского научного перевода, владеть знаниями о лексическом и грамматическом строе иностранного языка (правила словообразования, осложненные синтаксические конструкции с преобладанием безличных структур и пассивных оборотов речи). Кроме того, необходимо иметь представление о предметной области переводимого текста, хорошо ориентироваться в навыках поиска узкоспециальных терминов.
1.2. Основные проблемы эквивалентности перевода
В рамках лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление) исследователи, как правило, выделяют два основных раздела:
1) общую теорию перевода, которая систематизирует и обосновывает выводы, полученные из конкретного опыта, обобщает представления о процессе перевода и его результатах, рассматривает причины условия и факторы, характерные для переводческой деятельности. Лингвистическая концепция общей теории перевода представлена в работах А.В. Федорова. Согласно данной концепции, любой перевод должен начинаться с филологического анализа текста, его лингвистической основы и завершаться литературным творчеством или научным редактированием [23, с. 19].
2) специальную теорию перевода (лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков), которая рассматривает эквиваленты, варианты соответствий между двумя языками, а также факторы и критерии их выбора в конкретной ситуации. В рамках данной теории основным методом изучения переводческих явлений является сопоставление пары языков (в рамках нашего исследования – русского и английского).