Проблема фразеологического статуса цитат и крылатых выражений в английском языке - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Проблема фразеологического статуса цитат и крылатых выражений в английском языке

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Фразеологические выражения представлены только оборотами с буквальным значением компонентов. В составе фразеологических выражений присутствует множество английских пословиц и поговорок, крылатых выражений и цитат, используемых в прямом значении. Они не обладают образным аллегорическим смыслом. К примеру, свежо предание, а верится с трудом; быть или не быть; счастливые часов не наблюдают.
И.В. Арнольд разработала типологию фразеологических единиц в соответствии с их грамматической структурой. Она обозначила:
1. Субстантивные фразеологические единицы: the root of the trouble — «корень зла», a thorn in the fresh — «бельмо на глазу», a pretty kettle offish — «неприятное положение.
2. Глагольные фразеологические единицы: to give one the bird — «уволить», to learn by heart — «учить наизусть».
3. Адъективные фразеологические единицы: as cool as a cucumber — «совершенно хладнокровный», spick and span new — «новенький с иголочки». 4. Адвербиальные фразеологические единицы: through thick and thin — «несмотря на препятствия», to one’s heart’s content — «сколько душе угодно».
5. Фразеологические единицы с междометным характером: well, I never! — «кто бы мог подумать», my eye and Betty Martin! — «Вот так» [Арнольд, 2014, с. 192].
Таким образом, попытка разграничить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов стимулирует языковедов к поиску более точных для них названий: иногда их именуют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями [Арнольд, 2014, с. 197]. Для детализации понятия, нередко к сочетаниям данного типа предлагают относить не все пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве единиц, близких к собственно фразеологизмам. К примеру, человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час.
Приведем примеры в этой связи также из английского языка – all in the days work (нормально, естественно, в порядке вещей); all men are poets at heart (все люди в душе поэты); all sugar and honey (весь из сахара и меда); to angle with a silver hook (удить серебряным крючком); as drunk as a lord (пьян, как лорд); as good as ones word (хозяин своего слова); to be in the same boat with somebody (быть в одной лодке с кем-либо); to be in low water (быть на мелководье).

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜