Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Проблема фразеологического статуса цитат и крылатых выражений в английском языке

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Фразеологические выражения представлены только оборотами с буквальным значением компонентов. В составе фразеологических выражений присутствует множество английских пословиц и поговорок, крылатых выражений и цитат, используемых в прямом значении. Они не обладают образным аллегорическим смыслом. К примеру, свежо предание, а верится с трудом; быть или не быть; счастливые часов не наблюдают.
И.В. Арнольд разработала типологию фразеологических единиц в соответствии с их грамматической структурой. Она обозначила:
1. Субстантивные фразеологические единицы: the root of the trouble — «корень зла», a thorn in the fresh — «бельмо на глазу», a pretty kettle offish — «неприятное положение.
2. Глагольные фразеологические единицы: to give one the bird — «уволить», to learn by heart — «учить наизусть».
3. Адъективные фразеологические единицы: as cool as a cucumber — «совершенно хладнокровный», spick and span new — «новенький с иголочки». 4. Адвербиальные фразеологические единицы: through thick and thin — «несмотря на препятствия», to one’s heart’s content — «сколько душе угодно».
5. Фразеологические единицы с междометным характером: well, I never! — «кто бы мог подумать», my eye and Betty Martin! — «Вот так» [Арнольд, 2014, с. 192].
Таким образом, попытка разграничить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов стимулирует языковедов к поиску более точных для них названий: иногда их именуют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями [Арнольд, 2014, с. 197]. Для детализации понятия, нередко к сочетаниям данного типа предлагают относить не все пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве единиц, близких к собственно фразеологизмам. К примеру, человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час.
Приведем примеры в этой связи также из английского языка – all in the days work (нормально, естественно, в порядке вещей); all men are poets at heart (все люди в душе поэты); all sugar and honey (весь из сахара и меда); to angle with a silver hook (удить серебряным крючком); as drunk as a lord (пьян, как лорд); as good as ones word (хозяин своего слова); to be in the same boat with somebody (быть в одной лодке с кем-либо); to be in low water (быть на мелководье).

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.