Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда «Симфония в жёлтом » (Symphony in yellow by Oscar Wild

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Характер проблемы позволяет нам определять эквиваленты как элементы различного языкового статуса [6]. Эквиваленты слов были предметом анализа довольно редко, и они определенно заслуживают большего внимания. Стоит отметить, что лексикографы уделяют большое внимание трудностям, возникающим в связи с представлением эквивалентов в словаре.
С другой стороны, в процессе перевода осуществляется выбор языковых средств, позволяющих сохранить смысл как конечную цель деятельности посредством выбора промежуточных решений – эквивалентов. Что приводит изучение поэтических текстов к вопросу об эквивалентности исходного и конечного текста.
Подобно тому как различные определения перевода соответствовали различным этапам развития науки о переводе, различные понимания эквивалентности отражали эволюции взглядов на сущность перевода. Так, в теории закономерных соответствий, заслуга разработок которой принадлежит одному из пионеров лингвистического переводоведения в нашей стране, Я. И. Рецкеру, понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста [10].
Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты, в которых применяется это нормативное понятие, речь идет о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода. В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности:
1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста;
2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы);
4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя;
5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала [6].

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.