Основным методом выявления межъязыковых лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в принимающей языке переводческого эквивалента тому или иному слову в этом языке фиксируется лакуна.
По мнению В.Г. Гака, межъязыковые лакуны – это «отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке» [7, с.261]. В этом контексте упорядочение интерлингвистических (английских и русских) лакун, предложенное В.И. Желвис, кажется, более оригинальным. Используя понятия «единое-объединяющее», он рассматривает возможные случаи лакун в сравниваемых языках [12, с.138].
Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. И. Белова поддерживают более широкое понимание межъязыковых лакун. А.И. Белов полагает: «Под интерлингвистическими лакунами следует понимать такие «пустоты», «участки», которые не сигнализируются, которые возникают при взаимодействии реципиента и иностранного текста».
Переводческий аспект лакунарности на материале английского и русского языков
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.