Таким образом, реалия представляет собой особую и многоплановую категорию выражения, включающую слова и словосочетания, характерные для жизни (в том числе и быта, а также исторического и социального развития) одного народа и чуждые для жизни другого. При этом реалии наиболее явно демонстрируют связь между языком и культурой, поскольку появление новых явлений в материальной и духовной жизни общества неизбежно приводит к возникновению в языке соответствующих реалий.
Способы перевода национально-культурных реалий
Реалии требуют особого подхода не только при их изучении, но и при передаче на другой язык, — прежде всего потому, что данная лексика активно функционирует в языке и часто встречается в различных жанрах.
Тем не менее, большинством исследователей предлагаются практически одинаковые предложения по переводу реалий, различающиеся только предпочтениями в их использовании. Так В.С. Виноградов предлагает следующие способы перевода реалий:
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция представляет собой «точную передачу звучания слова или другого речевого отрезка буквами и условными знаками» [Виноградов 2001: 213], тогда как транслитерация – это «формализованный и потому более строгий способ передачи букв одной письменности буквами другой» [Виноградов 2001: 214-215].
Гиперонимический перевод
Так называемый гиперонимический перевод характеризуется установлением «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот» [Виноградов 2001: 116].
Уподобление
Уподобление как один из приемов перевода очень близок к гиперонимическому переводу, однако в первом случае уподобляемые слова «скорее называют понятия, соподчиненные по отношению кродовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия» [Виноградов 2001: 117], как это происходит при гиперонимическом переводе.
Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод
При этом способе перевода между словом исходного языка и словосочетанием переводящего языка устанавливается такое соответствие, которое способно объяснить смысл первого из них. При этом перифраза может быть использована в сочетании с вышеупомянутой транскрипцией, тем самым заменяя подстрочный комментарий и делая переводную авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу.
Калькирование
Для передачи слов-реалий нередко используется прием калькирования, когда «переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова» [Виноградов 2001: 117]. Таким образом, калькирование – это перевод реалии с сохранением ее семантического содержания, однако, как отмечает А.А. Голубева, при переводе реалий гастрономического характера данный способ используется редко [Голубева 2016: 3448].
По мнению Т.А. Казаковой, изучавшей вопрос перевода реалий в художественном тексте, их передача на другой язык возможна в двух случаях: во-первых, когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (например, через первичную (приблизительную) транскрипцию), а во-вторых, когда такая единица включается в базовый словарь языка, тем самым полностью ассимилируясь в переводящем языке. В связи с этим переводчики и оригинальные авторы нередко либо сохраняют реалию, либо используют транскрипцию, причем в обоих случаях с параллельным комментарием [Казакова 2001: 73]. При этом ее классификация способов перевода реалий выглядит следующим образом:
Транскрипция / транслитерация;
Калькирование;
Лексико-семантические модификации:
конкретизация (сужение исходного значения);
генерализация (расширение исходного значения);
Эмфатизация / нейтрализация;
Функциональная замена;
Описательный перевод;
Переводческий комментарий
Данный прием следует рассматривать в качестве дополнительного, поскольку он сопровождает слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения. Это необходимо в случаях, если, например, если в словаре отсутствует подходящее для данного контекста соответсвие, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [Казакова 2001: 78-112].
С. Флорин и С. Влахов выделяют следующие средства перевода реалий:
Транскрипция;
Транслитерация;
Перевод (замена, субституция) реалии.
введение неологизма:
калька (введение неологизма (в том числе и семантического) путем полного заимствования);
полукалька (введение неологизма путем частичного заимствования);
адаптация реалии.
приблизительный перевод реалии:
замена единицы вида единицей рода;
подбор функционального аналога;
описание реалии [Влахов, Флорин 2009: 211].
Таким образом, перевод национально-культурных реалий предполагает ряд определенных трудностей, при столкновении с которыми переводчику следует помнить о наличии у подобных лексем лингвокультурной информации, в том числе и неявной. По этой причине необходимо не только тщательно изучить передаваемые реалии с позиции лингвострановедения, но и учитывать всевозможные факторы при переводе.