Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

В то же время любое произведение художественной литературы предполагает наличие стилистических приемов и выразительных экспрессивных средств [3, с. 48]. Соответственно, и их передача в тексте перевода является не просто неотъемлемым показателем качественного перевода, но, в сущности, является инвариантным. Отсюда следует, что стилистика, которая занимается непосредственно изучением языковых подсистем, именуемых функциональными стилями, в которых данные выразительные средства и стилистические приемы получают реализацию, является бесценным источником информации для теории художественного перевода. Текст художественного произведения принадлежит к особому функциональному стилю, имя которому – беллетристика, и составляет область исследования стилистики.
Художественный перевод в равной степени является и литературным, и языковым фактом. Для перевода характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода [3, с. 48].
Реально ли с максимальной точностью и полнотой передать на одном языке суждения и представления, мировоззрение, которые выражаются средствами другого языка? В традиционной науке по этой проблеме известны две полярные точки зрения.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.