По словам, Рудаковской В. А., Жаворонковой А. Р., младенец, слыша первые слова, обращенные к нему, собирает в свою копилку знаний сведения об окружающем его мире из звуков и слов матери. Эти сведения впоследствии и становятся той основой, той культурной и языковой нормой, которую человек, представитель своей нации, этноса пронесет через всю свою жизнь.
Языковая норма все же более «подвижна», чем культурная. Неверно выбранное слово или нарушение грамматической структуры предложения при иноязычном общении с представителем чужой культуры в худшем случае может привести к недопониманию или к непониманию. В большинстве же случаев, при языковом барьере понимание все же будет достигнуто, несмотря на наличие и даже обилие лексико-грамматических ошибок.
Таким образом, разница языков и культур создает определенные рамки и препятствия к взаимопониманию между носителями разных языков и культур, и это проявляется в повседневной жизни.
1.2 Лингвокультурологический аспект процесса перевода
Лингвокультурология представляет собой междисциплинарную область гуманитарных исследований, сформировавшуюся в последние десятилетия XX века из-за перехода лингвистики на антропологическую парадигму. В.В. Воробьёв определяет лингвокультурологию как «комплексную научную дисциплину, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании».
Согласно Т.В. Евсюковой, возникновение лингвокультурологии можно рассматривать как логическое развитие традиционной для языкознания проблемы взаимодействия языка и культуры. Вопрос о соотношении языка и культуры представляет крайнюю сложность и многоаспектность. Тем не менее история решения данной проблемы выявляет наличие двух противоположных подходов: освоение культуры через язык и объяснение специфики языка через культуру.
Евсюкова Т.В. также считает, объектом лингвокультурологии является связка «язык-культура». Задача новой дисциплины состоит в объединении в рамках своего научного предмета двух компонентов — языка и культуры.
Благодаря лингвоконцептуальному анализу, выявлению и описанию основных категорий когнитивной лингвистики, теоретическому обоснованию когнитивных моделей, когнитивному подходу к интерпретации текстов, лингвисты выдвинули идею взаимосвязи процессов понимания и построения языковых сообщений, к которым принадлежит и перевод.
В процессе перевода система языковых значений соотносится с культурной компетенцией носителей языка, поскольку в языке отражается мировидение и миропонимание народа, которые осознаются в контексте культурных традиций. Языковая картина мира лингвокультурного сообщества выступает средством воплощения культурных стереотипов, эталонов, символов, формирующих данный социум в сообщество.
При переводе каждый участник коммуникации вносит собственный смысл. Переводчик преломляет смысл исходного текста таким образом, что он является носителем и национальной, и иноязычной культуры. Он формирует собственную переводческую картину мира, которая образует его сознание билингва.
Получатель перевода же преломляет смысл производного текста через собственное национальное сознание и собственную национальную культуру. Переводчик может относиться к той же культуре, что и автор, либо к иноязычной культуре. Получатель, в свою очередь, может относиться к той же культуре, что и переводчик, либо к иноязычной культуре.
На сегодняшний день в межкультурной коммуникации нередко используют понятия «конфликт культур» или «диалог культур», понимаемых в виде коллизии двух национальных сознаний в ходе межкультурного диалога, представляемой как оппозиция «свой» — «чужой». Культурный барьер намного опаснее языкового, ведь «он как бы сделан из совершенно прозрачного стекла и его не ощущаешь до того момента, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду».
У переводчика в этом контексте появляется особая роль, его цель заключается в том, чтобы сделать «чужое» для получателя перевода «иным», а может даже «своим». Благодаря своему кругозору, соответствующему двум культурам, переводчик становится связующим звеном, при помощи которого совершается интерактивное взаимодействие, вследствие чего происходит сглаживание различных «неравномерностей развития предметных областей (культур)».
Лингвокультурные аспекты репрезентируются в тексте или речи различными способами, прежде всего в виде лексики, в которой присутствует лингвокультурный или национально-специфический компонент (реалии, коннотации, аллюзии, юмор, игра слов и пр.). Любой из этих способов репрезентации культуры в тексте оригинала сопряжен с некоторыми переводческими трудностями, обусловленными двумя главными факторами: если «носители языка перевода не знакомы с явлением иноязычной культуры»; либо если «разные народы по-разному оценивают аналогичное явление культуры: например, носители исходного языка — положительно, а носители языка перевода — отрицательно».
Кроме того, говоря о лингвокультурологическом аспекте перевода, необходимо отметить, что профессиональный переводчик должен мастерски владеть языками и глубоко проникать в менталитет другого народа. В социокультурных текстах — произведениях фольклора, мифических сказаниях, религиозном дискурсе, исторических трудах — особенно ярко проявляется специфика национальной картины мира.
Тесты с ярко выраженным лингвокультурологическим компонентом отличаются использованием устойчивых формул, в них сливаются грамматические, лексические и синтаксические особенности. Если переводить буквально, то можно получить обороты, которые стилистически чужды текстам именно такого типа.
В лингвистической и культурной сфере феномен «ложных друзей переводчика» отличается своей спецификой, поскольку подобные тексты сформировались и функционируют благодаря чрезвычайно сильному отпечатку эпохи или этноса, поэтому в них встречается довольно много понятий, которых не существует в других социумах и культурах. В результате появляется довольно много без эквивалентной лексики и словесных пар, отличающихся так называемой обманчивой эквивалентностью.
Таким образом, перевод как лингвокультурологический процесс учитывает тот факт, что понимание картины мира строится на изучении представлений человека о мире, а также принимает во внимание культурные особенности языковой картины мира автора перевода, переводчика и получателя переведенного текста с учетом культурных, национальных и индивидуально-личностных особенностей восприятия информации сторонами.